è urgente è x domani aiutatemi per favore... ho stra paura....

superkikka
Artaxerxes, quod implacabile odium in Datamen susceperat, cum animadvertisset se eum bello non oppressurum esse, insidiis interficere voluit. Sed eas Datames plerumque vitavit. Olim cum ei nuntiatum esset nonnullos, qui in amicorum erant numero, insidias instructuros esse, eorum fidem temptare statuit. Itaque eo contendit ubi futuras esse insidias dixerant. Sed hominem elegit, corpore ac statura sui(= a sè) similem, ei vestitum suum dedit eumque in itinere pro se(= al posto suo)collocavit. Datames autem ornatu vestituque militari inter corporis custodes iter fecit.At supinsidiatores ex pacto et convento, decepti ordine atque vestitu, impetum in eum fecerunt, qui suppositus erat(=che era stato messo al suo posto).

Risposte
superkikka
SISI LA TRADUZIONE SI L'HO CAPITA GRAZIE ANKORA

silmagister
ok superkikka... a dopo... stai tranquilla comunque...l'hai capita la traduzione ? :lol

superkikka
grazie mille...adesso mprovo a mettermi io di impegno a cerkare tutti i paradigmi e i tempi die verbi... spero in bene x domani xk ho veramente tanta paura


mi aiuteresti un'ultima volta x i tempi dei verbi e i loro paradigmi se nn ti disturba la cosa

silmagister
Artaxerxes, quod implacabile odium in Datamen susceperat, cum animadvertisset se eum bello non oppressurum esse, insidiis interficere voluit. Sed eas Datames plerumque vitavit. Olim cum ei nuntiatum esset nonnullos, qui in amicorum erant numero, insidias instructuros esse, eorum fidem temptare statuit. Itaque eo contendit ubi futuras esse insidias dixerant. Sed hominem elegit, corpore ac statura sui(= a sè) similem, ei vestitum suum dedit eumque in itinere pro se(= al posto suo)collocavit. Datames autem ornatu vestituque militari inter corporis custodes iter fecit.At sup ( ??? ) insidiatores ex pacto et convento, decepti ordine atque vestitu, impetum in eum fecerunt, qui suppositus erat(=che era stato messo al suo posto).

Artaserse, poichè aveva nutrito un odio implacabile contro Datame, essendosi accorto che non lo avrebbe sconfitto in guerra, volle ucciderlo grazie ad un tranello ( agguato ) ( insidia ). Ma il puù delle volte Datame riuscì a sfuggire ad essi ( lett. : evitò ). Una volta, poichè gli era stato annunciato che alcuni, che erano nel numero dei suoi amici ( meglio : erano annoverati tra i suoi amici ), gli avrebbero teso un agguato, decise di mettere alla prova la loro fedeltà ( buona fede ). Perciò si diresse lì ( « eo » ), dove avevano detto che ci sarebbe stato l'agguato. Ma scelse un uomo, di corporatura e statura uguale a lui, gli diede una sua veste e lo mise in viaggio al posto suo. Datame invece in abbigliamento e ornamento da soldato intraprese il cammino fra le guardie del corpo. Ma gli insidiatori, secondo il patto e l'accordo, ingannati dal grado e dall'abbigliamento, fecero l'assalto contro colui era stato messo al suo posto.

ciao superkikka :hi...fammi sapere se vuoi chiarimenti...

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.