Dubbio sul congiuntivo!

carrera142
raga avevo un dubbio: volevo sapere se quando si traduce dal latino all'italiano è un errore grave tradurre col congiuntivo imperfetto un azione anteriore ad un verbo presente.. ad es: si dice che il sonno raggiungesse le sue membra(dalla versiona ke ho fatto)
rispondetemi pls!

Risposte
cinci
Direi che si può chiudere...
:)

nikre
scusa padrone....
:blush

cinci
Siamo alla solita: dipende se la sfumatura da dare è dubitativa o di certezza, ma questo chi lo sa, non avendo sotto mano la versione? Il perfetto non è sbagliato, ma se Tibene7 ha scelto un congiuntivo, un motivo c'è... quando farai la consecutio temporum del congiuntivo, capirai la lingua che stiamo parlando ora, e vedrai che ti sarà tutto più chiaro. Stiamo ragionando sulla liceità della trasposizione che ha fatto, che può anche essere lecita. Quello di cui non abbiamo l'estrema certezza è il contesto della frase.

nikre
ma allora x ke no con il perfetto .....?????

cinci
Io tradurrei prima che il sonno avesse raggiunto, ma Amaris ben dice che diventa dubitativa... a te la scelta stilistica che preferisci, ma se sei in un contesto di certezza, lascia il congiuntivo.

Amaris
Se utilizzi il congiuntivo ciò che dici viene presentato come fatto possibile ma non reale...la frase diventa dubitativa.

nikre
suona male.....e penso ke doveva essere tradotto con il perfetto ragiunsero...

Questa discussione è stata chiusa