Cum + congiuntivo
Vi ho fatto una domanda sul cum+congiuntivo ma nessuna ha risposto...vorrei sapere solo una cosa da voi che siete più esperti di me sicuramente...ma il cum +il congiuntivo piuccheperfetto, secondo voi è possibile tradurlo con il "quando?"
Viprego rispondetemi:::hi
Viprego rispondetemi:::hi
Risposte
scusate quindi quando la frase è esplicita la posso tradurre con qualsiasi tempo??
ciao saluma..
il cum narrativo lo puoi tradurre :
implicitamente col gerundio semplice ( quando c'è il cong. presente o imperfetto ) o col gerundio passato ( quando c'è il cong. perfetto o piuccheperfetto )
o
con una causale ( poichè...) / temporale contemporanea ( mentre...) o anteriore ( dopo che...) / una concessiva ( benchè, sebbene...)
cum enim eo penetravisset
- essendo infatti penetrato in quel luogo
- dopo essere penetrato...
- poichè era penetrato..
generalmente il cum narrativo non va tradotto con "quando.."
ciao saluma :hi
il cum narrativo lo puoi tradurre :
implicitamente col gerundio semplice ( quando c'è il cong. presente o imperfetto ) o col gerundio passato ( quando c'è il cong. perfetto o piuccheperfetto )
o
con una causale ( poichè...) / temporale contemporanea ( mentre...) o anteriore ( dopo che...) / una concessiva ( benchè, sebbene...)
cum enim eo penetravisset
- essendo infatti penetrato in quel luogo
- dopo essere penetrato...
- poichè era penetrato..
generalmente il cum narrativo non va tradotto con "quando.."
ciao saluma :hi
ciao,
a me hanno sempre detto che quando il cum + cong ha il +keperfetto e la frase ha valore temporale, si deve tradurre con: "dopo che" e una forma verbale che mosti chiaramente l'anteriorità, ad es: "dopo che ebbe fatto..."
spero di esserti stata d'aiuto!!!
ciaociao!!
a me hanno sempre detto che quando il cum + cong ha il +keperfetto e la frase ha valore temporale, si deve tradurre con: "dopo che" e una forma verbale che mosti chiaramente l'anteriorità, ad es: "dopo che ebbe fatto..."
spero di esserti stata d'aiuto!!!
ciaociao!!