"CUM" + CONG. per pryk009 (e altri...)

silmagister


Il "cum" + congiuntivo, chiamato anche "cum narrativo", perchè usato frequentemente nei testi narrativi, è una subordinata latina generica e indeterminata, cioè, presa da sola, non si può determinare la sua 'natura'.
Ciò significa che, per tradurla correttamente in italiano, oltre il modo 'implicito' di traduzione col gerundio semplice o passato o participio passato ( nel caso del 'cum' narrativo anteriore ), si deve prevedere, in base al contesto in cui si trova, se assegnarle un significato
- temporale
- causale
- concessivo



in altre parole, è il contesto della frase latina ad indicare il miglior modo
di « resa » in italiano




Esempio

A - Regulus, cum in Africam redisset, a Carthaginiensibus interfectus est
1 - Regolo, essendo tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
2 - Regolo, tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
3 - Regolo, dopo essere tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
4 - Regolo, poichè era tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi
5 - Regolo, benchè fosse tornato in Africa, fu ucciso dai Cartaginesi

QUI LE TRADUZIONI POTREBBERO RISPETTARE TUTTE LA LOGICA DEL SENSO



ESERCIZIO

1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae





buon lavoro ! :hi

Risposte
pryk009
Grazie mille, noto che faccio molti errori, spero che pian piano riesco a farli correttamente queste frasi:satisfied, comunque grazie mille per l'aiuto, ora aspetto la la vesione di cicerone, tanto so che e' un disastro, perche le frasi non sono ben connesse tra di loro.

a presto,

by pryk009

silmagister
ESERCIZIO
1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae

TRADUZIONE
1 - Essendo l'unica speranza (anche : essendo la speranza una sola ), salvatela, uomini!
1 - Poiche e' l'unica speranza ( poichè la speranza è una sola ), salvatela, uomini!

2 - Avendo sentito il tuo discorso, conosco la tua sentenza ( il tuo parere ).
2 - Poiche sentii ( ho sentito ) il tuo discorso, conosco la tua sentenza.

3 - Cincinnato, essendo revocato essendo stato richiamato ( E' ANTERIORE ) dal senato di roma a Roma ( Romam è MOTO A LUOGO ), obbedi' immediatamente.
3 - Cincinnato, dopo che fu RICHIAMATO dal senato a Roma , obbedi' immediatamente.

4 - Il re Pirro, combattendo attaccando Argo, mori'.
4 - Il re Pirro, poiche combatte' mentre attaccava ( è CONTEMPORANEA) Argo, muori'.

5 - Stare in silenzio e' difficile, Poiche soffri. ( è meglio la successiva )
5 - quando soffri, e' difficile stare in silenzio

6 - Socrate, volendo obbedire alle leggi dei cittadini della città , preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga.
6 - Socrate, poiche volle poichè voleva ( E' CONTEMPORANEA )obbedire alle leggi dei cittadini della città, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga

7 - Avendo conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
7 - Conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
OTTIMO !:satisfied

8 - Avendo preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
8 - Dopo aver preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
VISTO CHE C'E' "TAMEN" , il CUM NARRATIVO QUI HA ANCHE SIGNIFICATO CONCESSIVO
Benchè (sebbene) avesse preso la medicina, l'uomo tuttavia....

9 - Essendo stato affidato lo scontro essendo stata attaccata battaglia ( PROELIUM COMMITTERE signifca 'attaccare battaglia' ), Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
9 - Quando gli fu affidato lo scontro dopo che fu attaccata battaglia , Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.

10 - Gli orecchi, dovendo ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.
10 - Gli orecchi, poiche devono ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo
OTTIMO !:satisfied

ciao pryk :hi

pryk009
ESERCIZIO
1 - Cum spes una sit, eam servate, homines !
2 - Cum sermonem tuum audiverim, sententiam tuam cognosco
3 - Cincinnatus, cum Romam revocatus esset a senatu, statim paruit
4 - Pyrrhus rex, cum Argos oppugnaret, periit
5 - Difficile est tacere, cum doleas
6 - Socrates, cum vellet civitatis legibus obtemperare, maluit mortem oppetere quam fuga vitam servare.
7 - Cum Galliam subegisset, Caesar exercitum in Britanniam traduxit
8 - Cum medicinam sumpsisset, tamen vir sanitatem non recepit
9 - Cum proelium commissum esset, Pyrrhus elephantorum auxilio vicit
10 - Aures, cum sonum recipere debeant, in altis corporis partibus sunt collocatae

TRADUZIONE
1 - Essendo l'unica speranza, salvatela, uomini!
1 - Poiche e' l'unica speranza, salvatela, uomini!
2 - Avendo sentito il tuo discorso, conosco la tua sentenza.
2 - Poiche sentii il tuo discorso, conosco la tua sentenza.
3 - Cincinnato, essendo revocato dal senato di roma, obbedi' immediatamente.
3 - Cincinnato, dopo che fu revocato dal senato di roma, obbedi' immediatamente.
4 - Il re Pirro, combattendo Argo, muori'.
4 - Il re Pirro, poiche combatte' Argo, muori'.
5 - Stare in silenzio e' difficile, Poiche soffri.
5 - Stare in silenzio e' difficile, quando soffri.
6 - Socrate, volendo obbedire alle leggi dei cittadini, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga.
6 - Socrate, poiche volle obbedire alle leggi dei cittadini, preferi' andare incontro alla morte che salvare la vita con la fuga
7 - Avendo conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
7 - Conquistata la gallia, Cesare trasferi' l'esercito in britannia.
8 - Avendo preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
8 - Dopo aver preso la medicina, l'uomo tuttavia non ricupero' la guarigione.
9 - Essendo stato affidato lo scontro, Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
9 - Quando gli fu affidato lo scontro, Pirro vinse con l'aiuto degli elefanti.
10 - Gli orecchi, dovendo ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.
10 - Gli orecchi, poiche devono ricevere il suono, sono disposti nella parte superiore del corpo.

Spero che siano giusti e grazie dell'aiuto.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.