Correzioni versioni di latino (2)

-selena-
Ciao a tutti! Per favore potete correggermi questa versione? grazie 1000

1)Maiores eorum omnia quae licebat illis reliquere: divitias, imagines, memoriam sui praeclaram; virtutem non reliquere, neque poterant: ea sola neque datur dono neque accipitur. Sordidum me et incultis moribus aiunt, quia parum scite convivium exorno neque histrionem ullum neque pluris pretii coquum quam vilicum habeo. Quae mihi libet confiteri, Quirites. Nam ex parente meo et ex aliis sanctis viris ita accepi, munditias mulieribus, viris laborem convenire, omnibusque bonis oportere plus gloriae quam divitiarum esse; arma, non supellectilem decori esse. Quin ergo, quod iuuat, quod carum aestimant, id semper faciant: ament, potent; ubi adulescentiam habuere, ibi senectutem agant, in conviviis, dediti ventri et turpissimae parti corporis; sudorem, puluerem et alia talia relinquant nobis, quibus illa epulis iucundiora sunt.

I loro antenati gli lasciarono tutto ciò che era possibile: ricchezze, ritratti, la loro illustre memoria; non lasciarono la virtù, nè avevano potuto: quella sola non è nè data in dono nè ricevuto (potrei tradurre più liberamente: nè si dà in dono nè si riceve?).Dicono che sono rozzo e di incolti(va bene questo aggettivo) costumi ,poichè imbandisco un banchetto con poca finezza e (poi questa frase non ha molto senso XD) e non ho nessun attore ne un cuoco (pretii?) più che un fattore. Mi è lecito confessare queste cose, oh Quiriti. Infatti così ho appreso da mio padre a altri virtuosi uomini, alle donne conviene( ma perchè c'è l'infinito? storico non avrebbe senso XD) l'eleganza, agli uomini il lavoro, a tutti i buono (o meglio onesti?) conviene essere più di gloria che di ricchezze( cioè avere + gloria che ricchezze..però la mia professoressa vuole che traduciamo letteralmente),infatti si addicono (altro ifinito..perchè) le armi, non le suppellettili. Dunque ,cosa che giova, poichè la ritengono cara, facciano (cong.esert?) sempre ciò: amino , possano: qualora abbiano un giovane, qualora conducano un vecchhio, nei banchetti, schiavi del ventre e di una assai vergognosa parte del corpo; lascino il sudore, la polvere e altre tali cose a noi che le preferiamo ai banchetti (ma letteralmente?).

2)Sed ipse paucos dies commoratus apud C. Flaminium in agro Arretino, dum vicinitatem antea sollicitatam armis exornat, cum fascibus atque aliis imperi insignibus in castra ad Manlium contendit. 2 Haec ubi Romae comperta sunt, senatus Catilinam et Manlium hostis iudicat, ceterae multitudini diem statuit, ante quam sine fraude liceret ab armis discedere praeter rerum capitalium condemnatis. 3 Praeterea decernit, uti consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit. 4 Ea tempestate mihi imperium populi Romani multo maxime miserabile visum est. 5 cui cum ad occasum ab ortu solis omnia domita armis parerent, domi otiumatque divitiae, quae prima mortales putant, affluerent, fuere tamen ciues, qui seque remque publicam obstinatis animis perditum irent. 6 Namque duobus senati decretis ex tanta multitudine neque praemio inductus coniurationem patefecerat neque ex castris Catilinae quisquam omnium discesserat: tanta vis morbi atque uti tabes plerosque civium animos invaserat.

Ma lui stesso trattenutosi pochi giorni da Flaminio nel campo Arretino, mentre rifornisce la gente dei dintorni prima ribellatasi dirige con i fasci e altri segni di comando nell'accampamento da Manlio.Quando furono risapute queste cose a Roma,il senato giudica catilina e Manlio nemici, per la restante moltitudine stabilisce il giorno prima che senza reato sia lecito deporre le armi tranne i condannati a morte. Inoltre stabilisce che i consoli facciano leva militare. Antonio con l'esercito si affretta a insseguire Catilina , cicerone sia (ma xk congiuntivo??) al presidio della città. In quel tempo l'impero del popolo romano non mi sembrò molto degno di commiserazione. ...poi l'ultima parte è molto difficile!

Grazie mille! Mi rendo contro che la traduzione è pessima! ma purtroppo tradurre sallustio mi rimane abbastanza difficile!

Ciaoo

Risposte
-selena-
Grazie ancora =)

selene82
Dimenticavo!!!

Al n. 3

Praeterea decernit, uti consules dilectum habeant, Antonius cum exercitu Catilinam persequi maturet, Cicero urbi praesidio sit

i congiuntivi habeant, maturet, sit sono tutti retti da decernit uti, "stabilisce che..., che..., che...".

Ciao!
sele

-selena-
Grazie 1000 =) davvero gentilissima!!
Ciaoo :hi :hi

selene82
Ciao! Correggo le tue versioni volentieri :-)

1

Maiores eorum ... illis reliquere: I loro antenati gli lasciarono: in italiano è meglio "i loro antenati lasciarono loro" o "a loro", perché illis in latino è plurale, gli in italiano è singolare.

poterant: è imperfetto perché viene dal tema del presente pot-; il piuccheperfetto sarebbe potu-erant dal tema del perfetto potu-, quindi si traduce "potevano", non avevano potuto.

ea sola neque datur dono neque accipitur: quella sola non è né data in dono né è ricevuta o si riceve (va benissimo tradurre il passivo con il si passivante italiano: è ricevuta/ si riceve).

incultis moribus: meglio "di costumi incivili".

pluris pretii coquum quam vilicum habeo: né ho un cuoco di più valore di un fattore (nell'antichità si imbandivano grandi pranzi sontuosi con attori, suonatori, danzatrici che animavano).

Nam ex parente meo et ex aliis sanctis viris ita accepi, munditias mulieribus, viris laborem convenire: Infatti così ho appreso da mio padre a da altri virtuosi uomini, (ho appreso) che alle donne conviene l'eleganza, agli uomini il lavoro (l'infinito è retto da accepi della frase prima, "ho appreso che", quindi munditias mulieribus, viris laborem convenire è un'oggettiva).

bonis: va bene tradurlo "onesti".

esse: è sempre retto da accepi. Spesso in latino un verbo di dire/sapere/pensare regge più infiniti, anche nelle frasi successive!

faciant: si, è congiuntivo esortativo

potent: bevano, congiuntivo esortativo del verbo potare, bere. Il cong. di possum è possint.

nobis, quibus illa epulis iucundiora sunt: a noi, per i quali esse sono più piacevoli dei banchetti.


2

contendit: si dirige

diem statuit, ante quam: stabilisce il giorno prima del quale.


Complimenti per l'impegno e anche per la traduzioni: la lingua di Sallustio è molto difficile e hai fatto pochissimi errori, per lo più erano imprecisioni.

ciao!
sele

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.