Correzione versione di latino (67459)

ale92_ale
Ciao! Potete aiutarmi a tradurre questa versione? io l'ho già tradotta...dovrei solo correggerla

Nihil est perfecto oratore praeclarius; nam ut usum dicendi omittam, qui in omni pacata et libera civitate dominatur, tanta oblectatio est in ipsa facultate dicendi, ut nihil hominum aut auribus aut mentibus iucundius percipi possit. [34] Qui enim cantus moderata oratione dulcior inveniri potest? Quod carmen artificiosa verborum conclusione aptius? Qui actor imitanda quam orator suscipienda veritate iucundior? Quid autem subtilius quam crebrae acutaeque sententiae? Quid admirabilius quam res splendore inlustrata verborum? Quid plenius quam omni genere rerum cumulata oratio? Neque ulla non propria oratoris res est, quae quidem ornate dici graviterque debet.

Non c'è niente di più meraviglioso di un perfetto oratore.Infatti nella stessa capacità di dire c'è un tanto grande diletto che l'uso del dire che ha un ruolo predominante in ogni serena e libera città è stato trascurato,che non si può percepire niente di più piacevole con le orecchie o con la mente tra gli uomini.Infatti quale canto si può trovare più dolce di una orazione moderata? quale poesia più adatta a una clausola fatta ad arte? quale attore nell'imitare più gradito di un oratore nel difendere una causa reale? invece che cosa è più preciso di dense e acute sentenze? che cosa più ammirevole di una cosa illustrata con lo splendore delle parole? che cosa più perfetto di un'orazione arricchita con ogni genere di cose? e non c'è nessuna cosa propria dell'oratore che deve essere detta con bellezza e in modo solenne.

Grazie mille!!
p.s= so che la versione è fatta male..nam ut usum dicendi omittam, qui in omni pacata et libera civitate dominatur, tanta oblectatio est in ipsa facultate dicendi, ut nihil hominum aut auribus aut mentibus iucundius percipi possit. ma ho trovato questa frase davvero difficileee

Risposte
ShattereDreams
Una svista può capitare! Ciao ;)

ale92_ale
XD come ho fatto a non riconoscerlo?? :S :S

Grazie mille!!
Ciaoo :hi :hi

ShattereDreams
Sì, il primo ut introduce una finale e omittam (dal verbo omitto, is, omisi, omissum, omittere 3^) è congiuntivo presente :)

ale92_ale
Grazie mille!
Ma il primo UT quindi regge omittam ed è finale? ma perchè non c'è il congiuntivo??
Grazie

selene82
L'hai tradotta bene, direi... Ti segnalo questo errore:

ut usum dicendi omittam: per non parlare dell'uso del dire

quindi l'intero periodo è:

Infatti, per non parlare dell'uso del dire, che ha un ruolo predominante in ogni serena e libera città è stato trascurato, nella stessa capacità di dire c'è un tanto grande diletto che che non si può percepire niente di più piacevole con le orecchie o con la mente tra gli uomini.

Ciao!
Sele

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.