Correzione 1 versione latino
Ciao :) potete correggermi questa versione per favore??Grazie
TULLIUS TIRONI SAL.
Andricus postridie ad me venit, quam exspectaram. Itaque habui noctem plenam timoris ac miseriae. Tuis litteris nihilo sum factus certior, quomodo te haberes, sed tamen sum recreatus. Ego omni delectatione litterisque omnibus careo, quas, antequam te videro, attingere non possum. Medico mercedis, quantum poscet, promitti iubeto: id scripsi ad Ummium. Audio te animo angi, et medicum dicere ex eo te laborare. Si me diligis, excita ex somno tuas litteras humanitatemque, propter quam mihi es carissimus. Nunc opus est te animo valere, ut corpore possis. Id cum tua, tum mea causa facias, a te peto. Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. Conserva te mihi: dies promissorum adest, quem etiam repraesentabo, si adveneris. Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI.
Tullio saluta Tirone.
Andrico giunse da me il giorno dopo che io lo avevo aspettato, perciò ebbi una notte piena di paura e angoscia. Grazie alle tue lettere per nulla fui fatto più sicuro, purchè tu avessi, ma tuttavia sono stato sollevato. Io sono privo di ogni piacere e di tutte le lettere che non posso toccare prima che ti avrò visto. Ordinerai di promettere al medico qualsiasi di stipendio chieda:io scrissi ciò ad Ummio. Sento che sei afflitto nell’animo e che il medico dice che tu soffri da lui. Se mi vuoi bene, sveglia dal sonno le tue lettere e l’umanità, per cui tu sei a me carissimo.Ora bisogna che tu stia bene nell’animo, affinchè tu possa anche nel corpo. A te chiedo ciò……………Trattieni Acasto,affinchè tu sia meglio assistito (letteralmente sarebbe: affinchè più facilmente a te sia servito ?? ).Abbi cura di te per me. Si avvicina il giorno delle promesse che anticiperò,se sarai giunto. “ Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI.” Come si traduce??
Grazieee
TULLIUS TIRONI SAL.
Andricus postridie ad me venit, quam exspectaram. Itaque habui noctem plenam timoris ac miseriae. Tuis litteris nihilo sum factus certior, quomodo te haberes, sed tamen sum recreatus. Ego omni delectatione litterisque omnibus careo, quas, antequam te videro, attingere non possum. Medico mercedis, quantum poscet, promitti iubeto: id scripsi ad Ummium. Audio te animo angi, et medicum dicere ex eo te laborare. Si me diligis, excita ex somno tuas litteras humanitatemque, propter quam mihi es carissimus. Nunc opus est te animo valere, ut corpore possis. Id cum tua, tum mea causa facias, a te peto. Acastum retine, quo commodius tibi ministretur. Conserva te mihi: dies promissorum adest, quem etiam repraesentabo, si adveneris. Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI.
Tullio saluta Tirone.
Andrico giunse da me il giorno dopo che io lo avevo aspettato, perciò ebbi una notte piena di paura e angoscia. Grazie alle tue lettere per nulla fui fatto più sicuro, purchè tu avessi, ma tuttavia sono stato sollevato. Io sono privo di ogni piacere e di tutte le lettere che non posso toccare prima che ti avrò visto. Ordinerai di promettere al medico qualsiasi di stipendio chieda:io scrissi ciò ad Ummio. Sento che sei afflitto nell’animo e che il medico dice che tu soffri da lui. Se mi vuoi bene, sveglia dal sonno le tue lettere e l’umanità, per cui tu sei a me carissimo.Ora bisogna che tu stia bene nell’animo, affinchè tu possa anche nel corpo. A te chiedo ciò……………Trattieni Acasto,affinchè tu sia meglio assistito (letteralmente sarebbe: affinchè più facilmente a te sia servito ?? ).Abbi cura di te per me. Si avvicina il giorno delle promesse che anticiperò,se sarai giunto. “ Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI.” Come si traduce??
Grazieee
Risposte
prego! :)
:hi
sele
:hi
sele
Grazie :))
:hi
:hi
sum factus certior: fui informato (è un'espressione idiomatica)
quomodo te haberes: in che modo ti raggiungessi
Medico mercedis, quantum poscet, promitti iubeto: ordina che sia promesso al medico quanto richieda di paga
ex eo: da quello/per quello (riferito ad animo)
id cum tua, tum mea causa facias, a te peto: ti chiedo di fare ciò sia per te sia per me
Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI: Ancora una volta (tanti saluti) (e) stammi bene. 11 aprile, verso mezzogiorno
ciao!
sele
quomodo te haberes: in che modo ti raggiungessi
Medico mercedis, quantum poscet, promitti iubeto: ordina che sia promesso al medico quanto richieda di paga
ex eo: da quello/per quello (riferito ad animo)
id cum tua, tum mea causa facias, a te peto: ti chiedo di fare ciò sia per te sia per me
Etiam atque etiam vale. III Idus h. VI: Ancora una volta (tanti saluti) (e) stammi bene. 11 aprile, verso mezzogiorno
ciao!
sele