Correggeteeeeeeeeee x favore

lessy
1)istae arbores magnam et gratam umbram fessis viatoribus praebent.
2) dissimiles sunt homines:huius potentia maxima est ,huic omnium hominum salus cara est,hunc boni cives diligunt,ab hoc auxilium expectant.
3)tua consilia sunt peiora quam Antonii(consilia);ista imperiti adulescentis consilia,haec prudentis viri.
4)hic vir tuus est magister :huic in schola semper pare.
5)cyrum illum(=quel famoso)puto iustissimum fuisse.
6)hi mediocres homines putant honesta non semper utilia fore.
7) si his non obfuerimus ,spero hos gratum animum nobis ostenturos esse.
8)sciebam rem publicam occupavisse homines superbissimos.

traduzione:
1)codesto albero offre una grande e gradita ombra ai viandanti stanchi.
2)gli uomini sono dissimili: la massima forza è di questo ,la salvezza di tutti gli uomini è cara a questo,i buoni cittadini amano questo,da questo aspettano aiuto.
3)i tre consigli sono peggiori di quelli di Antonio,codesti consigli sono comandati agli adolescenti ,questi agli uomini prudenti.
4)quest uomo è il tuo maestro :a questo a scuola sempre (pare)
5)repuko che quel famoso Ciro sia stato giustissimo.

le ultime nn sono riuscita a farle...aiutatemi x favore....!!! e le altre ke ho fatto ...bè saranno sikuramente sbagliate...controllate x favore....


grazie!!!

Risposte
SuperGaara
Per te sono sempre disponibile, lessy ;):love:love:love:love

lessy
supergaara ti ringrazio tantissimo scusa x il ritardo..ho cercato di farle anke io ...e mi trovo...anke se nn su tutto...avevo sbagliato delle cose...grazie x avermi aiutato e soprattutto corretto gli errori...:hi:love:love:love:love:love:love:love:love:love

SuperGaara
Ciao lessy...:love:hi....eccoti le frasi sistemate: ho sottolineato gli errori e ti ho messo anche come le avrei fatto io ;):

1)istae arbores magnam et gratam umbram fessis viatoribus praebent.

1)codesto albero offre una grande e gradita ombra ai viandanti stanchi.

Codesti alberi offrono una grande e gradita ombra ai viaggiatori stanchi.

2) dissimiles sunt homines:huius potentia maxima est ,huic omnium hominum salus cara est,hunc boni cives diligunt,ab hoc auxilium expectant.

2)gli uomini sono dissimili: la massima forza è di questo ,la salvezza di tutti gli uomini è cara a questo,i buoni cittadini amano questo,da questo aspettano aiuto.

Gli uomini non sono uguali: di questo è la maggior autorità, a questo è cara la salvezza di tutti gli uomini, i cittadini onesti amano questo (= questo è amato dai cittadini onesti), da questo si aspettano aiuto.

3)tua consilia sunt peiora quam Antonii(consilia);ista imperiti adulescentis consilia,haec prudentis viri.

3)i tre consigli sono peggiori di quelli di Antonio,codesti consigli sono comandati agli adolescenti ,questi agli uomini prudenti.

I tuoi consigli sono peggiori di quelli di Antonio; codesti (riferiti a quelli tuoi) sono i consigli di un adolescente inesperto, questi (riferiti a quelli di Antonio) sono di un uomo sapiente.

4)hic vir tuus est magister :huic in schola semper pare.

4)quest uomo è il tuo maestro :a questo a scuola sempre (pare)

Quest'uomo è il tuo maestro: a scuola obbedisci sempre a questo (=a lui).

5)cyrum illum(=quel famoso)puto iustissimum fuisse.

5)repuko :lol che quel famoso Ciro sia stato giustissimo.

Reputo che il famoso Ciro sia stato onestissimo. (non so perchè il tuo libro in questo caso ti metta quel, la traduzione più corretta è con il)

6)hi mediocres homines putant honesta non semper utilia fore.

Questi uomini mediocri reputano che le cose giuste non sempre saranno utili.

7) si his non obfuerimus ,spero hos gratum animum nobis ostenturos esse.

Se a questi non abbiamo recato danno, spero ci mostreranno gratitudine (=l'animo grato).

8. sciebam rem publicam occupavisse homines superbissimos.

Sapevo che lo stato aveva impegnato gli uomini molto superbi.

oppure

Sapevo che lo stato aveva impegnato uomini severissimi.

Questa discussione è stata chiusa