Come tradurre una versione di latino
Qualcuno può tradurre questa versione?
Prima hominum aetas fuit sub regno Saturni: hanc vocabant auream. Tum homines sine legibus ius et fidem servabant; nondum naves saevum pelagus percurrebant et mortales noscebant tantum litora maris. Nec moenia neque turres in moenibus erant; nec fossae neque vallis circumdabant urbes et homines nondum arma repperant, nec suscitaverant impia bella; gentes omne aevum agebant in laetis otiis et dulci pace. Terra, autem, sine ullo labore proferebat poma et fruges. Laeti homines se nutriebant.
Prima hominum aetas fuit sub regno Saturni: hanc vocabant auream. Tum homines sine legibus ius et fidem servabant; nondum naves saevum pelagus percurrebant et mortales noscebant tantum litora maris. Nec moenia neque turres in moenibus erant; nec fossae neque vallis circumdabant urbes et homines nondum arma repperant, nec suscitaverant impia bella; gentes omne aevum agebant in laetis otiis et dulci pace. Terra, autem, sine ullo labore proferebat poma et fruges. Laeti homines se nutriebant.
Miglior risposta
nec fossae neque vallis circumdabant urbes
gentes omne aevum agebant in laetis otiis et dulci pace. Terra, autem, sine ullo labore proferebat poma et fruges. Laeti homines se nutriebant.
La prima età degli uomini fu sotto il regno di Saturno: la chaiamavano l'età aurea. Allora gli uomini rispettavano la giustizia e la parola data senza leggi; le navi non percorrevano ancora il mare selvaggio e i mortali del mare conoscevano solo le coste. Non c'erano mura nè torri nelle mura; i fossati e (qui credo volessi scriver 'vallus', in quel caso 'e le palizzate') non circondavano le città e gli uomini non avevano ancora inventato le armi, e non avevano iniziato guerre crudeli; le popolaioni passavano il tempo in felice riposo e dolce pace. Inoltre la terra offriva senza alcuna fatica i frutti e le messi. Gli uomini felici se ne nutrivano (lett. si nutrivano).
gentes omne aevum agebant in laetis otiis et dulci pace. Terra, autem, sine ullo labore proferebat poma et fruges. Laeti homines se nutriebant.
La prima età degli uomini fu sotto il regno di Saturno: la chaiamavano l'età aurea. Allora gli uomini rispettavano la giustizia e la parola data senza leggi; le navi non percorrevano ancora il mare selvaggio e i mortali del mare conoscevano solo le coste. Non c'erano mura nè torri nelle mura; i fossati e (qui credo volessi scriver 'vallus', in quel caso 'e le palizzate') non circondavano le città e gli uomini non avevano ancora inventato le armi, e non avevano iniziato guerre crudeli; le popolaioni passavano il tempo in felice riposo e dolce pace. Inoltre la terra offriva senza alcuna fatica i frutti e le messi. Gli uomini felici se ne nutrivano (lett. si nutrivano).
Miglior risposta