Cm traduco visis???

federicucciaciacia
ciao a tutti ecco un problemino in questa trad:
turmisque equitum et cohortibus visis...
io avrei tradotto
e con lo squadrone di cavalieri e ....
nn so riconoscere cosa sia visis
cohortibus è un ablativo plurale o un genitivo plurale...
la frase dopo termina cn ''hostes porelium renovant''.
k io ho tradotto cn ''i soldati riprendono la battaglia''
Quindi sarebb e cn lo squadrone dei cavalieri e........., i soldati riprendono la battaglia.
aiutatemiiiiiiii per favore...!
grazie 1000:hi :hi :hi

Risposte
paraskeuazo
Prego :) ciao chiudo :hi

federicucciaciacia
:satisfiedgrazie

klight
si ! giusto!

paraskeuazo
E' un ablativo assoluto:

turmisque equitum et cohortibus visis

viste le schiere di cavalieri e le coorti...

"visis" è participio perfetto passivo di video

federicucciaciacia
:con:blushaspetta...nn ho cpt cm qcm devo tradurla...cm metto in costruzione????

klight
cohortibus non può essere genitivo a prescindere ,altrimenti sarebbe cohortium cohortum , visis da visum , visi vuol dire visione , apparizione .

federicucciaciacia
si anhc eper me nn ha un senso :(

Ila
magari è scritto sbagliato.l'unica cosa che mi viene in mente è che potrebbe essere viris

Questa discussione è stata chiusa