Ciao..latino (50246)

-selena-
ciao a tutti..potete aiutarmia tradurre questa versione per favore?'il primo l'ho tradotto ma non riesco a capire da quare traseunte in poi..

Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate magna cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsustus cetera.Quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. Vultum vero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferabat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem.

poi avrei delle domande:
-traseunte perchè sta all'ablativo?
-da cosa è retto prospicere e nominare?
grazie 10000

Aggiunto 4 ore 10 minuti più tardi:

Grazie!! sì è sventonio

Aggiunto 27 secondi più tardi:

fa niente..grazie lo stesso !!!

Miglior risposta
Perez
. Per queste ragioni, quando passava, era un delitto, punibile con la morte, guardarlo da lontano o dall'alto o semplicemente pronunciare, per un motivo qualsiasi, la parola capre. Quanto al volto, per natura orribile e ripugnante, si sforzava di renderlo ancora più brutto studiando davanti allo specchio tutti gli atteggiamenti della fisionomia capaci di ispirare terrore e paura

Questa è la traduzione...mio fratello non si ricordavano le risposte alle domande mi disp =(
Miglior risposta
Risposte
Alan2
Da QUARE: Per queste ragioni, quando passava, era un delitto punibile con la morte guardarlo da lontano o dall`alto, o semplicemente pronunciare, per un motivo qualsiasi, la parola "capra". Quanto al volto, per natura orribile e ripugnante, si sforzava di renderlo ancora più brutto studiando davanti allo specchio tutti gli atteggiamenti della fisionomia capaci d'ispirare terrore e paura.

Aggiunto 2 minuti più tardi:

E' Svetonio, o sbaglio?...

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.