Ciao..aiuto con una frase latino..lunedì interrogazione

-selena-
Ciao a tutti...questa è la frase che non riesco a tradurre...

Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse


io l'ho tradotta così: Si fanno avanti coloro che quello aveva istruito sulle cose che voleva fossero dette (qui sono andata un pò a senso XD) e espongono alla folla le stesse cose che LItavicco aveva pronunciato:
ora non so come tradurre perchè quell'interfectos protrebbe essere participio perfetto quindi : uccisi molti soldati degli Edui, poichè si diceva che avevano parlato con gli Averni; che (sempre retto da Dicerentur? perchè è congiuntivo?) gli stessi si nascosero tra la folla di soldati.

oppure interfectus sottointende sunt ?? quindi: si diceva che frurono ucccisi eccc...grazie 1000 ciaoooo

Aggiunto 11 ore 59 minuti più tardi:

ahhh..grazie 10000 ciao ciao :hi :hi

Aggiunto 14 secondi più tardi:

ahhh..grazie 10000 ciao ciao :hi :hi

Miglior risposta
silmagister
Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet, atque eadem, quae Litaviccus pronuntiaverat, multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos, quod collocuti cum Arvernis dicerentur; ipsos se inter multitudinem militum occultasse

discorso indiretto - oratio obliqua

quando si ha il discorso indiretto, il segnale di solito sono "i due punti" ( : ); nel testo successivo le principali si presentano sotto forma di infinitive, in cui la forma del verbo "sum" nei tempi composti (infin. perfetto) spesso è sottintesa ["interfectos" (esse)] ; le subordinate si trovano sempre al congiuntivo [dicerentur].
La traduzione italiana dovrebbe evitare di esprimere il 'che' che introduce le oggettive


Si fanno avanti questi, a cui quello aveva spiegato le cose che voleva fossero dette, ed espongono le medesime parole che Litavicco aveva pronunciato: (che) molti cavalieri degli Edui erano stati uccisi, poichè si diceva ["dicerentur"] avessero trattato (parlato) con gli Arverni; essi si erano nascosti ["se..occultasse"] tra la massa dei soldati.

ciao selena :hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.