Ciao a tutti..potreste correggerle??
1 In eo proelio ipse consul eiusque legatus ceciderunt (da cado,is)
2 Eadem porta si in urbem cum ipso duce cohortium Romanarum intrevissemus, in insidias non incidissemus.
3 Post illud proelium Athenienses classem septuaginta navium Miltiadi dederunt (do, das), ut maris Aegei insulas sub suam potestatem redigeret.
4 Hannibal ipse apud Rhodanum cum Cornelio Scipione consule conflixerat (da confligo,is) eumue pepulerat (da pello,is).
5 Olim regem ipsi in acie una cum militibus pugnabant.
6 Non omnibus Galliae incolis Caesaris temporibus iidem erant mores
7 Post cladem apud Zamam Poeni Hannbalis bona publicaverunt ipsumque exsulem iudicaverunt.
8 Non omnibus civitatibus eaedem sunt leges nec omnibus gentibus iidem sunt mores.
Questa è la mia traduzione..
1 In quella battaglia morirono lo stesso console e quell'ambasciatore (non so come tradurlo visto che è in genitivo..)
3 Dopo quella battaglia gli Ateniesi diedero a Milziade una flotta di 70 navi per ridurre le isole del mare Egeo sotto la sua potestà
4 Annibale stesso aveva combattuto con il console Cornelio Scipione presso il Rodano e aveva battuto quelli.
5 Una volta gli stessi combattevano insieme con i soldati in battaglia al re (??)
7 Dopo la sconfitta presso Zama i Punici mostrarono lo stesso bene e proclamarono l'esule..
La seconda la quinta e l'ottava non l'ho saputa fare.. Mi aiutereste??? Grazie anticipatamente!
2 Eadem porta si in urbem cum ipso duce cohortium Romanarum intrevissemus, in insidias non incidissemus.
3 Post illud proelium Athenienses classem septuaginta navium Miltiadi dederunt (do, das), ut maris Aegei insulas sub suam potestatem redigeret.
4 Hannibal ipse apud Rhodanum cum Cornelio Scipione consule conflixerat (da confligo,is) eumue pepulerat (da pello,is).
5 Olim regem ipsi in acie una cum militibus pugnabant.
6 Non omnibus Galliae incolis Caesaris temporibus iidem erant mores
7 Post cladem apud Zamam Poeni Hannbalis bona publicaverunt ipsumque exsulem iudicaverunt.
8 Non omnibus civitatibus eaedem sunt leges nec omnibus gentibus iidem sunt mores.
Questa è la mia traduzione..
1 In quella battaglia morirono lo stesso console e quell'ambasciatore (non so come tradurlo visto che è in genitivo..)
3 Dopo quella battaglia gli Ateniesi diedero a Milziade una flotta di 70 navi per ridurre le isole del mare Egeo sotto la sua potestà
4 Annibale stesso aveva combattuto con il console Cornelio Scipione presso il Rodano e aveva battuto quelli.
5 Una volta gli stessi combattevano insieme con i soldati in battaglia al re (??)
7 Dopo la sconfitta presso Zama i Punici mostrarono lo stesso bene e proclamarono l'esule..
La seconda la quinta e l'ottava non l'ho saputa fare.. Mi aiutereste??? Grazie anticipatamente!
Risposte
Molto bene!
Chiudo :hi
Chiudo :hi
Grazie milleeee!!!! Che brutta figuraccia che ho fatto..hihi!! Grazie mille davvero..grazie grazie..
1 In eo proelio ipse consul eiusque legatus ceciderunt (da cado,is)
1 In quella battaglia morirono lo stesso console e il suo ( = di lui ) luogotenente
2 Eadem porta si in urbem cum ipso duce cohortium Romanarum intrevissemus, in insidias non incidissemus.
Se fossimo entrati per la medesima porta in citta con il comandante in persona delle coorti romane , non saremmo caduti nell'agguato
3 Post illud proelium Athenienses classem septuaginta navium Miltiadi dederunt (do, das), ut maris Aegei insulas sub suam potestatem redigeret.
3 Dopo quella battaglia gli Ateniesi diedero a Milziade una flotta di 70 navi per ridurre le isole del mare Egeo sotto il loro potere
IN LATINO SI USA "SUUS,A,UM" ANCHE SE RIFERITO AL SOGGETTO DELLA FRASE REGGENTE.
4 Hannibal ipse apud Rhodanum cum Cornelio Scipione consule conflixerat (da confligo,is) eumque pepulerat (da pello,is).
4 Annibale stesso aveva combattuto CONTRO il console Cornelio Scipione presso il Rodano e lo aveva respinto .
5 Olim regem ( sarà reges ? ) ipsi in acie una cum militibus pugnabant.
5 Una volta i re in persona combattevano insieme con i soldati in battaglia
6 Non omnibus Galliae incolis ( = dat. di possesso ) Caesaris temporibus iidem erant mores
Ai tempi di Cesare non tutti gli abitanti della Gallia avevano le stesse usanze
7 Post cladem apud Zamam Poeni Hannbalis bona publicaverunt ipsumque exsulem iudicaverunt.
7 Dopo la sconfitta presso Zama i Punici confiscarono i beni di Annibale e lo dichiararono pubblicamente esule
8 Non omnibus civitatibus ( = dat. di possesso ) eaedem sunt leges nec omnibus gentibus ( = dat. di possesso ) iidem sunt mores.
non tutte le città hanno le stesse leggi e non tutti i popoli hanno le stesse tradizioni
ciao gioela :hi
1 In quella battaglia morirono lo stesso console e il suo ( = di lui ) luogotenente
2 Eadem porta si in urbem cum ipso duce cohortium Romanarum intrevissemus, in insidias non incidissemus.
Se fossimo entrati per la medesima porta in citta con il comandante in persona delle coorti romane , non saremmo caduti nell'agguato
3 Post illud proelium Athenienses classem septuaginta navium Miltiadi dederunt (do, das), ut maris Aegei insulas sub suam potestatem redigeret.
3 Dopo quella battaglia gli Ateniesi diedero a Milziade una flotta di 70 navi per ridurre le isole del mare Egeo sotto il loro potere
IN LATINO SI USA "SUUS,A,UM" ANCHE SE RIFERITO AL SOGGETTO DELLA FRASE REGGENTE.
4 Hannibal ipse apud Rhodanum cum Cornelio Scipione consule conflixerat (da confligo,is) eumque pepulerat (da pello,is).
4 Annibale stesso aveva combattuto CONTRO il console Cornelio Scipione presso il Rodano e lo aveva respinto .
5 Olim regem ( sarà reges ? ) ipsi in acie una cum militibus pugnabant.
5 Una volta i re in persona combattevano insieme con i soldati in battaglia
6 Non omnibus Galliae incolis ( = dat. di possesso ) Caesaris temporibus iidem erant mores
Ai tempi di Cesare non tutti gli abitanti della Gallia avevano le stesse usanze
7 Post cladem apud Zamam Poeni Hannbalis bona publicaverunt ipsumque exsulem iudicaverunt.
7 Dopo la sconfitta presso Zama i Punici confiscarono i beni di Annibale e lo dichiararono pubblicamente esule
8 Non omnibus civitatibus ( = dat. di possesso ) eaedem sunt leges nec omnibus gentibus ( = dat. di possesso ) iidem sunt mores.
non tutte le città hanno le stesse leggi e non tutti i popoli hanno le stesse tradizioni
ciao gioela :hi
Questa discussione è stata chiusa