Chiarimenti su una frase!....

federicucciaciacia
ciao a tutti!...ho dei dubbi su questa frase
Sabinus, Romanorum dux, cum tribunis militum ad Ambiorigem accedit.
io ho tradotto
Sabino, comandante dei romani con i tribuni si accosta ad Ambiorige tra i soldati...
nn mi convince questo ''tra i soldati''...
ho inteso il genitivo plurale ''militum'' come complemento partitivo...sennò k valore potrei dargli???..
fatemi sapere se è giusta vi ringrazio...ciao ciao....:D :hi

Risposte
SuperGaara
Perciò diventa:

Sabino, comandante dei Romani, giunse da Ambiorige con i tribuni dei soldati.




Chiudo :hi

federicucciaciacia
ok in effetti nn ci avevo pensato uhuhuhuh...

paraskeuazo
ma perchè? "militum" non può essere un semplice gentitivo connesso a tribunis? "con i tribuni dei soldati", altrimenti ci doveva essere un ex. Il tribuno dei soldati, oltretutto davvero esisteva :lol : http://it.wikipedia.org/wiki/Tribuno_militare

Questa discussione è stata chiusa