Chi mi corregge tre frasi di greco?

se_rena
Αδικησεις εις τους πενητας και τους ταλανας ονειδισεις.
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici

Την αρχην του λογου ποιησομαι την αρχην του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena

Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...? (questa non l'ho proprio capita!)

Queste frasi sono sul futuro sigmatico e si trovano a pag 229 del libro "i greci e noi"

grazie anticipatamente!

Risposte
se_rena
grazie mille!

silmagister
Αδικησεις εις τους πενητας και τους ταλανας ονειδισεις.
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici

- commetterai un torto verso i poveri e insulterai gli infelici

Την αρχην(predicativo dell'oggetto) του λογου ποιησομαι την αρχην( c. oggetto) του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena

- creerò come inizio del discorso l'origine della stirpe di Elena stessa

Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...?

- come tu salverai gli altri , non curando te stesso, che sei zoppo ?

ciao se_rena ...brava comunque a tentare di fare una traduzione...questo è sempre la cosa migliore... benvenuta :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.