Chi mi corregge tre frasi di greco?
Αδικησεις εις τους πενητας και τους ταλανας ονειδισεις.
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici
Την αρχην του λογου ποιησομαι την αρχην του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena
Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...? (questa non l'ho proprio capita!)
Queste frasi sono sul futuro sigmatico e si trovano a pag 229 del libro "i greci e noi"
grazie anticipatamente!
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici
Την αρχην του λογου ποιησομαι την αρχην του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena
Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...? (questa non l'ho proprio capita!)
Queste frasi sono sul futuro sigmatico e si trovano a pag 229 del libro "i greci e noi"
grazie anticipatamente!
Risposte
grazie mille!
Αδικησεις εις τους πενητας και τους ταλανας ονειδισεις.
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici
- commetterai un torto verso i poveri e insulterai gli infelici
Την αρχην(predicativo dell'oggetto) του λογου ποιησομαι την αρχην( c. oggetto) του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena
- creerò come inizio del discorso l'origine della stirpe di Elena stessa
Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...?
- come tu salverai gli altri , non curando te stesso, che sei zoppo ?
ciao se_rena ...brava comunque a tentare di fare una traduzione...questo è sempre la cosa migliore... benvenuta :hi
ho tradotto: sarai ingiusto per i poveri e insulterai i felici
- commetterai un torto verso i poveri e insulterai gli infelici
Την αρχην(predicativo dell'oggetto) του λογου ποιησομαι την αρχην( c. oggetto) του γενους αυτης της Ελενης.
ho tradotto: procurerò il potere della parola il potere della stessa donna elena
- creerò come inizio del discorso l'origine della stirpe di Elena stessa
Πως συ αλλους σωσειν σαυτον χωλον οντα μη θεραπευων;
ho tradotto: come salverai gli altri non governando...?
- come tu salverai gli altri , non curando te stesso, che sei zoppo ?
ciao se_rena ...brava comunque a tentare di fare una traduzione...questo è sempre la cosa migliore... benvenuta :hi