Breve frase di latino
Ragazzi, è un po' che cerco di fare questa frase ma non ci riesco, o meglio non riesco a trovare la giusta costruzione della frase. Appartiene a una versione intitolata "Un astrologo sfortunato". Eccola:
hominibus bene sentientibus* et consilium rectum habentibus cura est non in caelum oculos vertere, sed potius terram inspectare.
*sentientibus: verbo polisemico, il cui significato è connotato da contesto (bene sentiens non è certamente il distratto astrologo). Il participio, insieme al successivo habentibus, va messo in relazione con cura est, rispetto al quale rappresenta un dativo di interesse da introdurre in italiano con "per". (Nota presa dal libro "So tradurre!")
hominibus bene sentientibus* et consilium rectum habentibus cura est non in caelum oculos vertere, sed potius terram inspectare.
*sentientibus: verbo polisemico, il cui significato è connotato da contesto (bene sentiens non è certamente il distratto astrologo). Il participio, insieme al successivo habentibus, va messo in relazione con cura est, rispetto al quale rappresenta un dativo di interesse da introdurre in italiano con "per". (Nota presa dal libro "So tradurre!")
Miglior risposta
Dovrebbe essere così ma non ne sono sicuro XD
è una preoccupazione per gli uomini che capiscono (o sentono, vedi tu) bene e prendono una giusta decisione non volgere gli occhi al cielo ma piuttosto guardare bene la terra.
Spero di esserti stato utile!!!
è una preoccupazione per gli uomini che capiscono (o sentono, vedi tu) bene e prendono una giusta decisione non volgere gli occhi al cielo ma piuttosto guardare bene la terra.
Spero di esserti stato utile!!!
Miglior risposta