Annibale senza incontrare ostacoli giunge al rodano.

piccola stella93
ciao a tutti mi sono registrata da poco e mi servirebbe un aiuto con una versione di latino.
TITOLO: annibale senza incontrare ostacoli giunge al rodano
INIZIO: Cornelius ab urbe sexaginta longis navibus pervenit massimiliam....
FINE:...itaque coacta est ingens vis navium lintriumque.
sono riuscita a tradurla, però ho dei dubbi su alcune frasi e sui tempi dei verbi.
Potete aiutarmi, mi servirebbe entro mercoledì! GRAZIE!

TRADUZIONE ITALIANO:Cornelio giunse da Roma a Marsiglia con 60 navi da guerra e collocò gli accampamenti presso la foce del rodano.Infatti a stento credeva che Annibale avesse superato i monti Pirenei.Comprese che egli progettava anche il passaggio del Rodano,mandò avanti i cavalieri scelti affinchè esplorassero il luogo.Intanto Annibale era giunto nel territorio del forte popolo dei Volci.I Volci credevano di non allontanare Annibale dal proprio territorio,quasi ogni loro cosa trasportarono oltre il Rodano:e così impiegaronoil fiume come difesa.Ma Annibale allettò con i doni tutti gli altri abitanti nei dintorni del fiume e ordinò di radunare quelle navi da ogni parte. Quelle popolazioni desideravano che l'esercito di Annibale passasse e che la loro regione fosse sollevata dalla massa di uomini al più presto:fu perciò radunato un gran numero di navi ed imbarcazioni.

Un'ultima cortesia, c'è qualcuno che ha la versione latina: l'esercito di cesare è afflitto dalla penuria di viveri. anke questa mi servirebbe entro domani. Urgente.

GAZIEEEEEEEEEEEE! Piccola stella93!

Risposte
silmagister
P. Cornelius ab Urbe sexaginta longis navibus(=con sessanta navi da guerra)pervenit Massiliam et ad ostium Rhodani castra locavit; nam vixdum credebat // Hannibalem superavisse Pyrenaeos montes. Ut animadvertit // eum de Rhodani quoque transitu agitare(=progettava il passaggio), // praemisit delectos equites // qui loca exploraverunt. Hannibal interim pervenerat in agrum Volcarum,gentis validae. Volcae,existimantes ( partic. pres. congiunto a "Volcae" ) // se agro suo Hannibalem depulsuros non esse, // omnes ferme suos trans Rhodanum traiecerunt: itaque flumen pro munimento(=come difesa)habuerunt. Sed Hannibal ceteros accolas fluminis donis ad se pellexit iussitque // eos naves undique(=da ogni parte)contrahere. Illae gentes cupiebant // Hannibalem traicere exercitum regionemque suam tanta hominum turba quam primum(=al più presto)levari: itaque coacta est ingens vis navium lintriumque.

principali
infinitive
temporale
relativa

TRADUZIONE ITALIANO:Cornelio giunse da Roma a Marsiglia con 60 navi da guerra e collocò gli accampamenti presso la foce del rodano.Infatti a stento credeva che Annibale avesse superato i monti Pirenei.Quando comprese che egli progettava anche il passaggio del Rodano, mandò avanti i cavalieri scelti che esplorarono il luogo [ è una relativa all'indicativo , non con val. finale ].Intanto Annibale era giunto nel territorio del forte popolo dei Volci.I Volci credendo [ "existimantes" è participio ] che non avrebbero allontanato [ "depulsuros esse" è infinito futuro, quindi POSTERIORE ] Annibale dal proprio territorio,trasportarono quasi tutti i loro [ "suos" è masch. plur. ] oltre il Rodano:e così impiegarono il fiume come difesa. Ma Annibale allettò ( attirò a sè ) con doni tutti gli altri abitanti nei dintorni del fiume e ordinò che loro [ "eos" è il sogg. dell'infinitiva ] radunassero le navi da ogni parte. Quelle popolazioni desideravano che Annibale facesse passare l'esercito e che la loro regione fosse sollevata da tanto grande [ "tanta" ] massa di uomini al più presto: fu perciò radunato un gran numero di navi ed imbarcazioni.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.