Analisi del periodo di una versione di latino

robby_90
ragazzi per favore qulacuno mi potrebbe fare l analisi del periodo di questa versione...vi prego...

Dionysii, Svracusanorum tyranni, maxime intererat quid de se et de suis carmibus familiares et docti viri sentirent. Nam poeticae laudis cupidissimus erat et saepe carmina sua inter epulas con¬viviis adulandi peritissimis recitabat. Inter hos Philoxenus erat, magni ingenii vir, qui unus, simu¬lationis nescius, libere aperuit quid sentiret cum olim nullius laudis carmina a Dionysio recitata audivisset. Ea verborum libertate offensus, tyrannus suorum carminum reprehensorem a satellitibus suis deprehendi et in lautumias, quae publicus erant carcer, detrūdi iussit. Postridie tamen ira¬cundiae suae eum paenituit et, ab amicis exoratus, Philoxenum rursus ad epulas adhibuit, ubi, car¬mina sua recitans, de quibusdam versibus, quos permagni existimabat, sententiain Philoxeni ex¬quisivit. Illo, adulandi insuetus et pericoli incuriosus, e mensa surrexit et, nullo verbo facto, abiit. Interrogatus quo locorum tenderet:«In lautumias», respondit

A Dioniso, tiranno dei Siracusani, interessava moltissimo cosa gli uomini dotti ed i familiari pensassero circa se stesso e le sue opere. Era infatti assai appassionato della lode poetica e spesso recitava le sue poesie, durante i banchetti, ai convitati, abilissimi adulatori. Tra questi vi era filoseno, uomo di grande intelligenza, il solo che, incapace della finzione, svelò liberamente che cosa pensasse avendo una volta ascoltato le poesie di nessun pregio, recitate da Dioniso. Offeso da questa franchezza delle parole, il tiranno ordinò che il critico delle sue poesie fosse catturato dai suoi sgherri e che fosse gettato nelle latomie, che erano il carcere pubblico. Il giorno dopo tuttavia egli si pentì della sua collera e, esortato dagli amici, invitò nuovamente Filoseno a pranzo, dove, recitando le sue poesie, circa alcuni versi, che egli stimava moltissimo, chiese il parere a Filoseno. Quello, non abituato all'adulazione e incurante del pericolo si alzò dalla mensa e, non pronunciata alcuna parola, se ne andò. Interrogato in quale luogo si dirigesse, rispose: "nelle latomie".

Risposte
SuperGaara
Non ti assicuro l'esattezza perchè io non faccio questo tipo di analisi del testo a scuola, ma ho provato lo stesso a farti l'analisi del periodo di questa versione: magari ti può aiutare...

Dionysii, Svracusanorum tyranni, maxime intererat = principale
quid de se et de suis carmibus familiares et docti viri sentirent = completiva latina
Nam poeticae laudis cupidissimus erat = principale
et saepe carmina sua inter epulas conviviis adulandi peritissimis recitabat = coordinata alla principale
Inter hos Philoxenus erat, magni ingenii vir = principale
qui unus, simulationis nescius, libere aperuit = subordinata relativa (che si riferisce al soggetto della principale)
quid sentiret = completiva
cum olim nullius laudis carmina a Dionysio recitata audivisset = subordinata causale
Ea verborum libertate offensus = subordinata temporale
tyrannus suorum carminum reprehensorem a satellitibus suis deprehendi iussit = principale
et in lautumias detrūdi = coordinata alla principale (il verbo reggente è stesso, iussit)
quae publicus erant carcer = subordinata relativa
Postridie tamen iracundiae suae eum paenituit = principale
et Philoxenum rursus ad epulas adhibuit = coordinata alla principale
ab amicis exoratus = subordinata temporale
ubi sententiain Philoxeni exquisivit = subordinata temporale introdotta da dove
carmina sua recitans de quibusdam versibus = subordinata temporale introdotta da participio
quos permagni existimabat = subordinata relativa
Illo e mensa surrexit = principale
adulandi insuetus = subordinata causale
et pericoli incuriosus = coordinata alla subordinata causale
et abiit = coordinata alla principale
nullo verbo facto = subordinata temporale
Interrogatus = subordinata causale
quo locorum tenderet = completiva latina
«In lautumias» respondit = principale

Questa discussione è stata chiusa