Alcune frasi da Cesare De bello Gallico
allora: ho tradotto le frasi ma in entrambe mi trovo davanti lo stesso problema
cum finem oppugnandi nox fecisset , iccius remus, [...], UNUS EX IIS QUI LEGATI DE PACE AD CESAREM VENERANT, nuntium ad eum mittit ecc...
io l'ho tradotta: quando la notte pose fine all'assedio, il remo iccio, [...], manda a lui un messo, UNO DI QUELLI CHE I LEGATI ANDARONO DA cESARE PER LA PACE ecc...
il senso dovrebbe essere: manda a lui un messo, uno di quei legati che andarono da cesare per la pace. Ma guardando casi e ordine delle parole non mi torna!!! Nella frase seguente il problema è lo stesso: Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerunt, [...] subsidio oppidanis mittit.
Cesare manda in aiuto alle città [elenco di chi va in aiuto] usati gli stessi comandanti che i messi erano stati mandati da Iccio.
il senso dovrebbe essere: usati gli stessi comandanti ossia i messi mandati da Iccio.
Chi mi aiuta a capire cosa sbaglio???
cum finem oppugnandi nox fecisset , iccius remus, [...], UNUS EX IIS QUI LEGATI DE PACE AD CESAREM VENERANT, nuntium ad eum mittit ecc...
io l'ho tradotta: quando la notte pose fine all'assedio, il remo iccio, [...], manda a lui un messo, UNO DI QUELLI CHE I LEGATI ANDARONO DA cESARE PER LA PACE ecc...
il senso dovrebbe essere: manda a lui un messo, uno di quei legati che andarono da cesare per la pace. Ma guardando casi e ordine delle parole non mi torna!!! Nella frase seguente il problema è lo stesso: Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerunt, [...] subsidio oppidanis mittit.
Cesare manda in aiuto alle città [elenco di chi va in aiuto] usati gli stessi comandanti che i messi erano stati mandati da Iccio.
il senso dovrebbe essere: usati gli stessi comandanti ossia i messi mandati da Iccio.
Chi mi aiuta a capire cosa sbaglio???
Miglior risposta
Ciao malcontentamirtilla95,
vediamo insieme le due frasi in questione con la traduzione:
UNUS EX IIS QUI LEGATI DE PACE AD CESAREM VENERANT: "uno di quelli che come ambasciatori erano andati da Cesare per la pace"
Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerunt: "Cesare servandosi degli stessi camandanti che vennero come messaggeri da parte di Iccio"
Nella prima e nella seconda frase a te non tornano, rispettivamente, i nominativi plurali legati e nuntii: infatti il soggetto già c'è, è il relativo qui, per cui vanno intesi come predicativi del soggetto, "come ambasciatori", "come messaggeri".
Nella seconda frase poi c'è anche il participio usus da utor, verbo deponente che regge l'ablativo e significa "mi servo di", qui concordato con Cesare ("servendosi di...).
Spero che adesso sia più chiaro :)
:hi
sele
vediamo insieme le due frasi in questione con la traduzione:
UNUS EX IIS QUI LEGATI DE PACE AD CESAREM VENERANT: "uno di quelli che come ambasciatori erano andati da Cesare per la pace"
Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerunt: "Cesare servandosi degli stessi camandanti che vennero come messaggeri da parte di Iccio"
Nella prima e nella seconda frase a te non tornano, rispettivamente, i nominativi plurali legati e nuntii: infatti il soggetto già c'è, è il relativo qui, per cui vanno intesi come predicativi del soggetto, "come ambasciatori", "come messaggeri".
Nella seconda frase poi c'è anche il participio usus da utor, verbo deponente che regge l'ablativo e significa "mi servo di", qui concordato con Cesare ("servendosi di...).
Spero che adesso sia più chiaro :)
:hi
sele
Miglior risposta
Risposte
Grazie mille mi hai salvato *-*