Alcune domande di latino...
Vorrei chiarire alcune cose di latino:
- a proposito della concordanza degli aggettivi nel predicato nominale, quando in una frase i soggetti sono 2 uno femminile e l'altro neutro come si accorda l'aggettivo nel predicato nominale in quel caso?
- In "Venne dei doni" "dei doni" si traduce in complemento partitivo o basta usare il cum+ablativo
- Può essere considerata corretta la mia traduzione a questa frase?
Ingenti corporis vi praediti erant
Erano straordinariamente forti di corpo
Visto che "praeditus" regge l'ablativo.....
grazieeee!!
- a proposito della concordanza degli aggettivi nel predicato nominale, quando in una frase i soggetti sono 2 uno femminile e l'altro neutro come si accorda l'aggettivo nel predicato nominale in quel caso?
- In "Venne dei doni" "dei doni" si traduce in complemento partitivo o basta usare il cum+ablativo
- Può essere considerata corretta la mia traduzione a questa frase?
Ingenti corporis vi praediti erant
Erano straordinariamente forti di corpo
Visto che "praeditus" regge l'ablativo.....
grazieeee!!
Risposte
- a proposito della concordanza degli aggettivi nel predicato nominale, quando in una frase i soggetti sono 2 uno femminile e l'altro neutro come si accorda l'aggettivo nel predicato nominale in quel caso?
con più soggetti «inanimati», se di genere diverso femminile e neutro, la concordanza del predicato nominale è al neutro
es. eis genus (neu.), aetas (femm.), eloquentia (femm.) prope aequalia fuere (Sall.)
- In "Venne dei doni" "dei doni" si traduce in complemento partitivo o basta usare il cum+ablativo
indicami la frase intera...venne dei doni...che senso ha ?
- Può essere considerata corretta la mia traduzione a questa frase?
Ingenti corporis vi praediti erant
Erano straordinariamente forti di corpo --> è un po' libera
meglio sarebbe
erano dotati (praediti) di straordinaria forza di corpo (fisica)
ciao lauraaa :hi
con più soggetti «inanimati», se di genere diverso femminile e neutro, la concordanza del predicato nominale è al neutro
es. eis genus (neu.), aetas (femm.), eloquentia (femm.) prope aequalia fuere (Sall.)
- In "Venne dei doni" "dei doni" si traduce in complemento partitivo o basta usare il cum+ablativo
indicami la frase intera...venne dei doni...che senso ha ?
- Può essere considerata corretta la mia traduzione a questa frase?
Ingenti corporis vi praediti erant
Erano straordinariamente forti di corpo --> è un po' libera
meglio sarebbe
erano dotati (praediti) di straordinaria forza di corpo (fisica)
ciao lauraaa :hi