AIUTOOOOOOOOOOOOOOOO..
sn in serio pericolooooooo...avevo da fare 18versioni e sn riuscita a farne solo 8!!qualkuno m aiuti x le altre10..v prego..
UN ASSALTO DI BOI:P.Aelius consul audiverat Boios ante suum adventum incursiones in agros sociorum fecisse...
CRASTINO:Caesar,advocata contione,milites militari more ad pugnam cohortatus est...
INGEGNOSI SISTEMI DI COMUNICAZIONE:Octavius,qui postea Octavianus appellatus est,petre amisso...
se devo scriverle tutte intere fatemelo sapere..provvederò subito..grazie a tutti..
UN ASSALTO DI BOI:P.Aelius consul audiverat Boios ante suum adventum incursiones in agros sociorum fecisse...
CRASTINO:Caesar,advocata contione,milites militari more ad pugnam cohortatus est...
INGEGNOSI SISTEMI DI COMUNICAZIONE:Octavius,qui postea Octavianus appellatus est,petre amisso...
se devo scriverle tutte intere fatemelo sapere..provvederò subito..grazie a tutti..
Risposte
Vabbè dai chiudo questo thread ;):hi
:lol
A quanto pare...
Tutti hanno avuto 1 pm?
ma a quanti hai mandato il pm??anke a me....
Ok
Mario il testo della versione di Ottaviano che hai trovato tu non mi sembra coincida con quello richiesto!
P.S: latinoincrisi scusami se non ti ho risposto al pm, ma ieri sera non sono rimasto connesso al sito fino a tardi!
P.S: latinoincrisi scusami se non ti ho risposto al pm, ma ieri sera non sono rimasto connesso al sito fino a tardi!
P.Aelius consul, cum in Gallia citeriorem pervenisset atque audivisset a Boiis ante suum adventum incursiones in agros sociorum factas, duabus legionibus subitariis inter socios conscriptis, additisque quattuor cohortibus de exercitu suo, C.Ampium, praefectum sociorum, hac tumultuaria manu agrum ( territorio) Boiorum invadere iussit. Ampius, ingressus in hostium fines, primum populationes satis prospere ac tuto fecit, deinde, delecto apud Mutilum loco ad castra satis idoneo , castra posuit atque cum omnibus fere militibus frumentatum (iam enim maturae erant segetes) profectus est. Sed, neque explorato circa, neque stationibus positis ut milites inermes et operi demetendi ( della mietitura ) intenti protegerentur, improviso impetu Gallorum cum frumentatoribus circumventus est. Tum pavor etiam armatos (milites) cepit , qui fugae se dederunt. Circiter septem milia hominum palata per segetes caesa sunt, inter quos ipse C.Ampius praefectus: ceteri in castra , metu compulsi, confugerunt . Inde sine certo duce, consensu militari, inseguenti nocte, relicta magna parte rerum suarum , ad consulem P.Aelium per saltus prope invios pervenerunt.
Il console P. Elio, essendo giunto nella Gallia Citeriore e avendo saputo che erano state fatte dai Boi nei campi degli alleati incursioni prima del suo arrivo, arruolate due legioni (cerca subitariis) tra gli alleati, aggiunte quattro coorti dal suo esercito, ordinò che C. Ampio, prefetto degli alleati, invadesse con questo manipolo tumultuoso i campi dei Boi. Ampio, entrato nei confini dei nemici, rese le popolazioni abbastanza prospere e sicure, infine, scelto un luogo presso Mitilo idoneo all'accampamento, pose l'accampamento e partì con tutti i soldati (fere frumentatum) (già infatti erano mature le messi). Ma, non esplorato intorno, nè poste le stazioni perche fossero protetti i soldati inermi e intenti all'opera della mietitura, con un improvviso impeto dei galli fu circondato con (frumentatoribus). Allora il terrore prese anche gli armati, che si diedero alla fuga. Circa settemila degli uomini (palata) per le messi (caesa sunt), tra i quali lo stesso prefesso Ampio: gli altri fuggirono nell'accampamento, spinti dalla paura. Infine senza un sicuro comandante, per il consenso militare, fattasi notte, lasciata grande parte delle sue cose, giunsero al console Elio attravesso il passo quasi inaccessibile.
Bella battuta Lider:lol
Latinoincirsi basta 1 pm!
Il console P. Elio, essendo giunto nella Gallia Citeriore e avendo saputo che erano state fatte dai Boi nei campi degli alleati incursioni prima del suo arrivo, arruolate due legioni (cerca subitariis) tra gli alleati, aggiunte quattro coorti dal suo esercito, ordinò che C. Ampio, prefetto degli alleati, invadesse con questo manipolo tumultuoso i campi dei Boi. Ampio, entrato nei confini dei nemici, rese le popolazioni abbastanza prospere e sicure, infine, scelto un luogo presso Mitilo idoneo all'accampamento, pose l'accampamento e partì con tutti i soldati (fere frumentatum) (già infatti erano mature le messi). Ma, non esplorato intorno, nè poste le stazioni perche fossero protetti i soldati inermi e intenti all'opera della mietitura, con un improvviso impeto dei galli fu circondato con (frumentatoribus). Allora il terrore prese anche gli armati, che si diedero alla fuga. Circa settemila degli uomini (palata) per le messi (caesa sunt), tra i quali lo stesso prefesso Ampio: gli altri fuggirono nell'accampamento, spinti dalla paura. Infine senza un sicuro comandante, per il consenso militare, fattasi notte, lasciata grande parte delle sue cose, giunsero al console Elio attravesso il passo quasi inaccessibile.
Bella battuta Lider:lol
Latinoincirsi basta 1 pm!
non lo ascoltare...!!!:p
alla prof gli dici mi dispiace ma pukketta nn le ha trovate;)
...io ho cercato ma niente....[ma sn d'autore???:|]se mai prova a scrivere tutto il testo...e vedi se qualcuno te le può tradurre..mi dispiace davvero!!smak
Questa discussione è stata chiusa