AIUTOO X FAVORE Versione latino VARRONE
mi serve la traduzione di questa versione di Varrone presa dal libro De Rustica libro I
De iis, cuius modi esse oporteat, Cassius scribit haec: operarios parandos esse, qui laborem ferre possint, ne minores annorum XXII et ad agri culturam dociles. Eam coniecturam fieri posse ex aliarum rerum imperatis, et in eo eorum e noviciis requisitione, ad priorem dominum quid factitarint.
Mancipia esse oportere neque formidulosa neque animosa. Qui praesint esse oportere, qui litteris atque aliqua sint humanitate imbuti, frugi, aetate maiore quam operarios, quos dixi. Facilius enim iis quam qui minore natu sunt dicto audientes. Praeterea potissimum eos praeesse oportere, qui periti sint rerum rusticarum. Non solum enim debere imperare, sed etiam facere, ut facientem imitetur et ut animadvertat eum cum causa sibi praeesse, quod scientia praestet. Neque illis concedendum ita imperare, ut verberibus coerceant potius quam verbis, si modo idem efficere possis.
Sono nuovo qui quindi se ho sbagliato a postare o qlsiasi altra cosa fatemelo sapere xke sn ancora alle prime armi
grazie
De iis, cuius modi esse oporteat, Cassius scribit haec: operarios parandos esse, qui laborem ferre possint, ne minores annorum XXII et ad agri culturam dociles. Eam coniecturam fieri posse ex aliarum rerum imperatis, et in eo eorum e noviciis requisitione, ad priorem dominum quid factitarint.
Mancipia esse oportere neque formidulosa neque animosa. Qui praesint esse oportere, qui litteris atque aliqua sint humanitate imbuti, frugi, aetate maiore quam operarios, quos dixi. Facilius enim iis quam qui minore natu sunt dicto audientes. Praeterea potissimum eos praeesse oportere, qui periti sint rerum rusticarum. Non solum enim debere imperare, sed etiam facere, ut facientem imitetur et ut animadvertat eum cum causa sibi praeesse, quod scientia praestet. Neque illis concedendum ita imperare, ut verberibus coerceant potius quam verbis, si modo idem efficere possis.
Sono nuovo qui quindi se ho sbagliato a postare o qlsiasi altra cosa fatemelo sapere xke sn ancora alle prime armi
grazie
Risposte
Chiudo
silmagister io ti ringrazio per il tuo aiuto e per il tempo dedicatomi
grazie tante
ti saluto
grazie tante
ti saluto
salve spf92 :hi
De iis, cuius modi esse oporteat,( interr. indiretta ) Cassius scribit haec: operarios parandos esse ( perifrastica passiva ), qui laborem ferre possint, ne minores annorum XXII et ad agri culturam dociles. Eam coniecturam fieri posse ( dipende da "scribit" ) ex aliarum rerum imperatis, et in eo eorum e noviciis requisitione, ad priorem dominum quid factitarint.
A proposito di questi, in che modo debbano essere, Cassio scrive queste cose : si devono preparare operai, che riescano a sopportare la fatica, e non più giovani di 22 anni e che imparino facilmente l'agricoltura. Questa supposizione si può ricavare dagli ordini dati per altre cose, e in questo dalla ricerca, fra i novelli schiavi tra loro, di che cosa abbiano fatto abitualmente presso il precedente padrone
a dopo la seconda parte
Mancipia esse oportere ( dipende da "scribit" )neque formidulosa neque animosa. Qui ( assorbimento del dimostrativo ) praesint esse oportere, qui litteris atque aliqua sint humanitate imbuti, frugi, aetate maiore quam operarios, quos dixi. Facilius enim iis quam ( secondo termine di paragone dopo "facilius" ) qui minore natu sunt dicto audientes. Praeterea potissimum eos praeesse oportere ( dipende da "scribit" ), qui periti sint rerum rusticarum. Non solum enim debere imperare ( dipende da "scribit" ), sed etiam facere ( dipende da "scribit" ), ut ( completiva ) facientem imitetur et ut ( completiva ) animadvertat eum cum causa sibi praeesse, quod ( dichiarativa )scientia praestet. Neque illis concedendum ( perifrastica passiva ) ita imperare, ut ( consecutiva ) verberibus coerceant potius quam verbis, si modo idem efficere possis.
Gli schiavi non devono essere né paurosi né troppo coraggiosi. E' necessario che ci siano quelli che comandano, quelli che siano istruiti nelle lettere e in qualche disciplina educativa, che siano parchi, di età superiore agli schiavi operai, di cui ho parlato. E' più facile infatti per loro essere obbedienti all'ordine di quelli che sono più giovani. Inoltre è in particolare necessario che comandino coloro, che siano esperti dell'agricoltura. Non solo devono dare ordini, ma anche far in modo che ( lo schiavo )imiti lui che agisce e si accorga che lui lo comanda con un motivo ben preciso, cioè che gli è superiore per conoscenza. E non si deve concedere a quelli di comandare in maniera tale che costringano più con le bacchettate che con le parole, se si può ottenere così la stessa cosa.
De iis, cuius modi esse oporteat,( interr. indiretta ) Cassius scribit haec: operarios parandos esse ( perifrastica passiva ), qui laborem ferre possint, ne minores annorum XXII et ad agri culturam dociles. Eam coniecturam fieri posse ( dipende da "scribit" ) ex aliarum rerum imperatis, et in eo eorum e noviciis requisitione, ad priorem dominum quid factitarint.
A proposito di questi, in che modo debbano essere, Cassio scrive queste cose : si devono preparare operai, che riescano a sopportare la fatica, e non più giovani di 22 anni e che imparino facilmente l'agricoltura. Questa supposizione si può ricavare dagli ordini dati per altre cose, e in questo dalla ricerca, fra i novelli schiavi tra loro, di che cosa abbiano fatto abitualmente presso il precedente padrone
a dopo la seconda parte
Mancipia esse oportere ( dipende da "scribit" )neque formidulosa neque animosa. Qui ( assorbimento del dimostrativo ) praesint esse oportere, qui litteris atque aliqua sint humanitate imbuti, frugi, aetate maiore quam operarios, quos dixi. Facilius enim iis quam ( secondo termine di paragone dopo "facilius" ) qui minore natu sunt dicto audientes. Praeterea potissimum eos praeesse oportere ( dipende da "scribit" ), qui periti sint rerum rusticarum. Non solum enim debere imperare ( dipende da "scribit" ), sed etiam facere ( dipende da "scribit" ), ut ( completiva ) facientem imitetur et ut ( completiva ) animadvertat eum cum causa sibi praeesse, quod ( dichiarativa )scientia praestet. Neque illis concedendum ( perifrastica passiva ) ita imperare, ut ( consecutiva ) verberibus coerceant potius quam verbis, si modo idem efficere possis.
Gli schiavi non devono essere né paurosi né troppo coraggiosi. E' necessario che ci siano quelli che comandano, quelli che siano istruiti nelle lettere e in qualche disciplina educativa, che siano parchi, di età superiore agli schiavi operai, di cui ho parlato. E' più facile infatti per loro essere obbedienti all'ordine di quelli che sono più giovani. Inoltre è in particolare necessario che comandino coloro, che siano esperti dell'agricoltura. Non solo devono dare ordini, ma anche far in modo che ( lo schiavo )imiti lui che agisce e si accorga che lui lo comanda con un motivo ben preciso, cioè che gli è superiore per conoscenza. E non si deve concedere a quelli di comandare in maniera tale che costringano più con le bacchettate che con le parole, se si può ottenere così la stessa cosa.
Questa discussione è stata chiusa