Aiuto versione perfavore

angel3604
devo fare una versione per domani entro stasera, ma non ci sto capendo niente di latino e nessuno mi può dare una mano e non ho neanche un vocabolario...
il brano è questo:

UN EPISODIO DEL MITO

Stagnum opacum (ombreggiato nom. n. sing.) est apud Hennam, aquae silva spissa circumdantur el ramis solis (del sole ) radii amoventur. Ad stagnum venit pulcra puella, Proserpina: violas liliaque legit, fiscellas implet et cum sociis certat. Sed puella a Plutone (da Plutone), domino inferorum, cernitur. Pluto (Plutone, nom.) puellae pulchrae forma movetur Proserpinamque raptat. Frustra (Invano) a Proserpina sociarum auxilium invocatur: puella Plutonis (di Plutone ) raeda ub Tartarum vehitur, Inde Proserpina regina est inferorum et mortuorum (dei morti) animas regit.

Chi di voi può, mi potrebbe fare la versione entro stanotte? Mi serve con urgenza...
grazie! ciao...

Risposte
alicia
Ho trovato questa traduzione su yahoo answer, mi sembra esatta...

Lo stagno ombreggiato è presso Enna; il folto bosco è circondato dalle acque, e i rami sono mossi dai raggi del sole. Qui viene una bella fanciulla, Proserpina: raccoglie viole e candidi gigli, riempe il cestello e fa a gara con i compagni. Ma la fanciulla viene vista da Plutone, il dio degli inferi. Plutone viene impressionato dalla bellezza della fanciulla e la rapisce.Invano aiuto viene chiesto dai compagni da Proserpina : la fanciulla viene portata nel Tartaro da Plutone su una carrozza. Da allora Proserpina è regina degli inferi e governa le anime dei morti.

:dozingoff

Questa discussione è stata chiusa