AIUTO VERSIONE LATINO!!
Sine dubio, post Leuctricam pugnam, Lacedaemonii se numquam refecerunt neque pristinum imperium recuperaverunt, cum interim numquam Agesilaus destitit patriam quocumque modo iuvare. Nam, cum praecipue Lacedaemonii indigerent (regge l'ablativo) pecunia, quaecumque civitates a rege Persarum defecerant, illis praesidium militare praebuit: a quibus cum magnam pecuniam meruisset, patriam sublevavit. Atque illud fuit admirabile: cum summa munera ab regibus ac dynastis civitatibusque recepisset,nihil (= niente) umquam domum suam contulit (= da confero), nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit. Domo eadem fuit contentus in qua Eurysthenes, progenitor suorum, vixerat: quam qui intraverat, nullum signum libinis, nullum luxuriae videbat. Sic enim erat instructa, ut in nulla re differret (= si distinguesse) a domo inopis atque privati. Atque hic tantus vir, ut naturam amicam in talibus animi virtutibus, sic pravum habuit corpus: nam et statura fuit humili et corpore exiguo et claudus altero pede. Quae res etiam nonnullam efficiebat deformitatem, atque ignoti, faciem eius cum viderent, saepe contemnebant; quicumquae autem virtutes cognoscebant, etiam magis (= ancora di più) admiratione incendebantur.
RINGRAZIO TUTTI QUELLI KE RISPONDERANNO! :satisfied :hi
NB:QUELLA SU INTERNET NON è MOLTO GIUSTA!
RINGRAZIO TUTTI QUELLI KE RISPONDERANNO! :satisfied :hi
NB:QUELLA SU INTERNET NON è MOLTO GIUSTA!
Risposte
Ciao Stefy
Sine dubio post Leuctricam pugnam Lacedaemonii se numquam refecerunt neque pristinum imperium recuperarunt, cum interim numquam Agesilaus destitit quibuscumque rebus posset patriam iuvare. Nam cum praecipue Lacedaemonii indigerent pecunia, ille omnibus, qui a rege defecerant, praesidio fuit: a quibus magna donatus pecunia patriam sublevavit. Atque in hoc illud in primis fuit admirabile, cum maxima munera ei ab regibus ac dynastis civitatibusque conferrentur, quod nihil umquam domum suam contulit, nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit. Domo eadem fuit contentus qua Eurysthenes, progenitor maiorum suorum, fuerat usus: quam qui intrarat, nullum signum libidinis, nullum luxuriae videre poterat, contra ea plurima patientiae atque abstinentiae. Sic enim erat instructa, ut in nulla re differret a cuiusvis inopis atque privati.
TRADUZIONE
Senza dubbio dopo la battaglia di Leuttra gli Spartani non si riebbero mai più e non riacquistarono l'egemonia di prima, ma nel frattempo Agesilao non smise mai di aiutare patria con tutti i mezzi che potesse. Infatti, poiché gli Spartani avevano assolutamente bisogno di denaro, egli andò in soccorso di tutti quelli che si erano ribellati al re (di Persia): avuto in dono da loro molto denaro, recò sollievo alla patria. Ed in ciò fu soprattutto degno di ammirazione il fatto che, sebbene fossero portati a lui ricchissimi doni dai re e dai dinasti e dalle città, mai si portò nulla a casa sua, non mutò nulla del tenore di vita, nulla del modo di vestire (tipico) degli Spartani. Si accontentò di quella stessa casa che aveva usato Eurìstene, il capostipite dei suoi antenati: chi vi entrava non poteva veder(vi) alcun segno di mollezza, alcun (segno) di lusso, invece moltissimi di austerità e di frugalità. Era infatti arredata in modo tale che non differiva in nulla (da quella) di qualsiasi povero e privato (cittadino).
:hi
Sine dubio post Leuctricam pugnam Lacedaemonii se numquam refecerunt neque pristinum imperium recuperarunt, cum interim numquam Agesilaus destitit quibuscumque rebus posset patriam iuvare. Nam cum praecipue Lacedaemonii indigerent pecunia, ille omnibus, qui a rege defecerant, praesidio fuit: a quibus magna donatus pecunia patriam sublevavit. Atque in hoc illud in primis fuit admirabile, cum maxima munera ei ab regibus ac dynastis civitatibusque conferrentur, quod nihil umquam domum suam contulit, nihil de victu, nihil de vestitu Laconum mutavit. Domo eadem fuit contentus qua Eurysthenes, progenitor maiorum suorum, fuerat usus: quam qui intrarat, nullum signum libidinis, nullum luxuriae videre poterat, contra ea plurima patientiae atque abstinentiae. Sic enim erat instructa, ut in nulla re differret a cuiusvis inopis atque privati.
TRADUZIONE
Senza dubbio dopo la battaglia di Leuttra gli Spartani non si riebbero mai più e non riacquistarono l'egemonia di prima, ma nel frattempo Agesilao non smise mai di aiutare patria con tutti i mezzi che potesse. Infatti, poiché gli Spartani avevano assolutamente bisogno di denaro, egli andò in soccorso di tutti quelli che si erano ribellati al re (di Persia): avuto in dono da loro molto denaro, recò sollievo alla patria. Ed in ciò fu soprattutto degno di ammirazione il fatto che, sebbene fossero portati a lui ricchissimi doni dai re e dai dinasti e dalle città, mai si portò nulla a casa sua, non mutò nulla del tenore di vita, nulla del modo di vestire (tipico) degli Spartani. Si accontentò di quella stessa casa che aveva usato Eurìstene, il capostipite dei suoi antenati: chi vi entrava non poteva veder(vi) alcun segno di mollezza, alcun (segno) di lusso, invece moltissimi di austerità e di frugalità. Era infatti arredata in modo tale che non differiva in nulla (da quella) di qualsiasi povero e privato (cittadino).
:hi
Questa discussione è stata chiusa