Aiuto sos versione
Ho bisogno della traduzione del seguente brano. Non so da che libro è stato tratto.
Il brano è il seguente:
Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant. Postea Prometheus in ferula ignem portat in terras, hominibusque monstrat quomodo cinere id obrutum servare eis liceat (fosse possibile). Quare Mercurius Iovis mandato deligat eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apponit, quae cor eius exedebat; quantum die (di giorno) ederat, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post xxx annos Hercules necabit eumque solvet.
Il brano è il seguente:
Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum servare sciebant. Postea Prometheus in ferula ignem portat in terras, hominibusque monstrat quomodo cinere id obrutum servare eis liceat (fosse possibile). Quare Mercurius Iovis mandato deligat eum in monte Caucaso ad saxum clavis ferreis et aquilam apponit, quae cor eius exedebat; quantum die (di giorno) ederat, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post xxx annos Hercules necabit eumque solvet.
Miglior risposta
Gli uomini precedentemente chiedevano agli dèi (letteralmente, agli immortali) il fuoco e non lo sapevano mantenere vivo ininterrottamente. In seguito, Prometeo porta su una bacchetta il fuoco sulla terra, e mostra agli uomini come fosse per loro possibile conservarlo coperto dalla cenere. Per questo motivo Mercurio, su ordine di Giove lo lega con catenacci di ferro ad un masso sul monte Caucaso, e (quivi) colloca un'aquila, che divorava il suo cuore: quanto di giorno aveva divorato, tanto nottetempo si (ri)formava. Ercole dopo trent'anni ucciderà quest'aquila e lo libererà.
Miglior risposta