Aiuto per domani versione latino di patercolo

samycecca
Caesar admodum iuvenis, cum a piratis captus esset, ita se per omne spatium, quo ab his retentus est, apud eos gessit ut pariter his territori venerationique esset, neque umquam aut die aut nocte aut excalcearetur aut discingeretur, in hoc scilicet (ovviamente a questo scopo) ne, si quando aliquid ex solito variaret, suspectus his, qui oculis tantummodo eum custodiebant, foret (=esset). Illud referatur documentum tanti mox evasuri viri. QUae nox em diem secuta est, qua ppublica civitatibus dari, contracta classe et privatus et tumultuaria, iuvectus in eum locum in quo ipsi praedones erant, partem classis fugavit, partem mersit, aliquot naves multosque mortale cepit; laetusqque nocura expeditionis triupho ad suos reversus est, mandatisque custodiae quos ceperat, in Bithyniam perrexit ad proconsulem Iuncum, petens ut auctor fieret sumendi de captivis supplicii: quod cum ille se facturum (esse) negasset venditurumque captivos dixisset- quippe sequebatur invidia inertiam- incredibili celeritate revectus ad mare, ppriusquam de e re ulli proconsulis redderentur epistulae, omnes quos ceperat suffixit cruci
GRAZIE 1000 IN ANTICIPO

Miglior risposta
selene82
postea admodum iuvenis, cum a piratis captus esset, ita se per omne spatium, quo ab iis idem retentus est, apud eos gessit, ut pariter iis terrori venerationique esset, neque umquam aut nocte aut die aut excalcearetur aut discingeretur, in hoc scilicet, ne si quando aliquid ex solito variaret, suspectus iis, qui oculis tantummodo eum custodiebant, foret. Illud referatur documentum tanti mox evasuri viri: quae nox eam diem secuta est, qua publica civitatium pecunia redemptus est, ita tamen, ut cogeret ante obsides a piratis civitatibus dari, et privatus et contracta classe tumultuaria invectus in eum locum, in quo ipsi praedones erant, partem classis fugavit, partem mersit, aliquot navis multosque mortalis cepit; laetusque nocturnae expeditionis triumpho ad suos revectus est, mandatisque custodiae quos ceperat, in Bithyniam perrexit ad proconsulem Iuncum petens, ut auctor fieret sumendi de captivis supplicii: quod ille se facturum negasset venditurumque captivos dixisset (quippe sequebatur invidia inertiam), incredibili celeritate revectus ad mare, priusquam de ea re ulli proconsulis redderentur epistulae, omnes, quos ceperat, suffixit cruci.

Cesare giovanissimo, essendo stato catturato dai pirati, per tutto il tempo in cui fu trattenuto da questi, presso di loro si comportò in modo tale che era da questi parimenti temuto e rispettato, né mai di giorno o di notte era privo di calzari o cintura, ovviamente allo scopo che, se mai qualcosa fosse differente dal solito, non fosse sospetto a costoro, che lo sorvegliavano soltanto con gli occhi. Sarà riportata tale testimonianza di un uomo che poco dopo sarebbe divenuto cosi' grande. La notte seguente al giorno in cui fu riscattato con il denaro pubblico delle città, in modo tale tuttavia che prima fossero consegnati ostaggi alle città dai pirati, da privato cittadino e con una flotta improvvisata, navigò verso quel luogo in cui erano gli stessi pirati, mise in fuga parte della flotta, ne affondò parte, catturò alcune navi e molti uomini. Soddisfatto per il successo della spedizione notturna ritornò dai suoi e, affidati a una guardia quelli che aveva catturato, si diresse in Bitinia dal proconsole Iunco, chiedendogli di assumersi il compito di far eseguire della condanna a morte dei prigionieri: poiché quello aveva rifiutato di farlo e aveva detto che avrebbe venduto i prigionieri - in realtà l'invidia seguiva all'inerzia - Cesare con incredibile rapidita' torno' al mare e, prima che riguardo a questa cosa venissero consegnate a qualcuno le lettere del proconsole, fece crocifiggere tutti i pirati che aveva catturato.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.