Aiutino (3722)

cristonis
ciao!avete x caso le versioni :"ultimi consigli paterni" e "la spedizione ateniese in sicilia" ???

Risposte
Mario
Scrivi tutta la versione!

cristonis
:lol:lol:lol:lolsapete dove posso trovare la spedizione ateniese in sicilia??

pukketta
ahahahahahha..
già è veroooo!

SuperGaara
ma latin sul serio!!!!

:lol:lol:lol:lol:lol:lol

pukketta
cristonis :
causa:traduzione versioni
conseguenza:fidanzate a palate :lol:lol:lol

....è un latin lover mio figlio, eh!!!!!

Mario
:lol

cristonis
causa:traduzione versioni
conseguenza:fidanzate a palate :lol:lol:lol

Mario
Causa:traduzioni delle versioni di latino :lol

SuperGaara
Ne sono pieno...:dozingoff

Mario
Quante fidanzate hai?:lol

SuperGaara
:lol:lol:lol

cristonis
amoreeee ti amoooooooooo:love:!!!:angel

SuperGaara
Cris, ti ho tradotto la versione:

Ultimi consigli paterni

Pater familias, senectute et gravi diutinoque morbo confectus, quia supremus dies vitae appropinquabat, totam progeniem suam domum arcessivit. Magno cum dolore filii aspiciebant patris caput, canitie venerabile: facies pallida et macie consumpta omnem spem salutis iam adimebat. Tum bonus pater suprema praecepta filiis dedit: "filii mei, estote semper probi et fortes: series dierum in hominum vita brevis est et rerum humanarum sors varia et fluxa est: ideo omnes homines spem in probitate fortitudineque sua et in deorum auxilio ponere debent. Vir bonus non solum in secundis rebus, sed etiam in adversis (rebus) fidei officia servat et turpi lucro honestam paupertatem anteponit; vir fortis pro re publica acriter in acie pugnat et mortem non putat perniciosam: mortem immo (avv.) cum iucunda spe immortalitatis expectat".

Il capo famiglia, consumato dalla vecchiaia e da una grave e lunga malattia, poiché il suo ultimo giorno di vita si avvicinava, chiamò a casa sua tutta la progenie. Con grande dolore i figli guardavano la testa del padre, dalla venerabile bianchezza (dei capelli): la faccia pallida e consumata dalla magrezza toglieva ormai ogni speranza di salvezza. Allora l’onesto padre diede ai figli gli ultimi insegnamenti: “Figli miei, sarete sempre onesti e forti: il susseguirsi dei giorni nella vita degli uomini è breve e il destino delle cose umane è vario e instabile: perciò tutti gli uomini devono riporre la speranza nell’onestà e nella loro forza d’animo e nell’aiuto degli dei. L’uomo onesto rispetta i doveri della fede non solo nelle situazioni felici, ma anche nelle avversità e antepone l’onesta povertà alla disonesta ricchezza; in battaglia l’uomo forte combatte aspramente per lo Stato e non considera dannosa la morte: anzi aspetta la morte con gioiosa speranza dell’immortalità”.

cristonis
ma io avevo scritto le prime e ultime righe...nn tutta la aversione...:lol

pukketta
infatti l'hai scritta in qsto topic, solo ke nessuno ti aveva risp!
furbo!
https://www.skuola.net/forums.php?m=posts&q=3557&d=30

cristonis
si si è qst la versione è proprio qll k hai scritto

Mario
Pater familias, senectute et gravi diutinoque morbo confectus, quia supremus dies vitae appropinquabat, totam progeniem suam domum arcessivit. Magno cum dolore filii aspiciebant patris caput, canitie venerabile: facies pallida et macie consumpta omnem spem salutis iam adimebat. Tum bonus pater suprema praecepta filiis dedit: "filii mei, estote semper probi et fortes: series dierum in hominum vita brevis est et rerum humanarum sors varia et fluxa est: ideo omnes homines spem in probitate fortitudineque sua et in deorum auxilio ponere debent. Vir bonus non solum in secundis rebus, sed etiam in adversis (rebus) fidei officia servat et turpi lucro honestam paupertatem anteponit; vir fortis pro re publica acriter in acie pugnat et mortem non putat perniciosam: mortem immo (avv.) cum iucunda spe immortalitatis expectat".

Le prime e ultime parole...

Questa discussione è stata chiusa