4 Frasi Greco - Aiuto domani Interrogazione
Frasi su costrutti di exo e yiyvomai
1) Εἶχε δέ τό δεζιόν κέρας Καλλικρατίδας
Questa l'ho tradotta così che dite va bene? Ho Callicaratida come braccio destro
2) Όπότε τοίουν σοι δοκεῖ καλῶς ἒχειν, πρόσιθι πρός αὐτον
3) Αἱ σπονδαὶ ἐγίγοντο και Άγεσιλαος μέν εις Δελϕούς ἀϕικνούμενος δεκάτεν τῶν εκ τῆς λείας τῷ θεῷ ἀπέθυεν ουκ ἐλάττω ἑκατόν ταλάντων
4) Ὠς δέ ἀποχωροῦντες οι τῶν Θηβαίον ἱππεῖς επί νάπη ἀδιαβάτω ἐγίγνοντο, πρῶτον μέν ἠθροίζοντο, ἔπειτα δέ ἀνέστερον διά τό ἀπορεῖν ὅπῃ διαβαίνοιεν
AAA 3 ore per scrivere :) aiutatemi! grazie mille
1) Εἶχε δέ τό δεζιόν κέρας Καλλικρατίδας
Questa l'ho tradotta così che dite va bene? Ho Callicaratida come braccio destro
2) Όπότε τοίουν σοι δοκεῖ καλῶς ἒχειν, πρόσιθι πρός αὐτον
3) Αἱ σπονδαὶ ἐγίγοντο και Άγεσιλαος μέν εις Δελϕούς ἀϕικνούμενος δεκάτεν τῶν εκ τῆς λείας τῷ θεῷ ἀπέθυεν ουκ ἐλάττω ἑκατόν ταλάντων
4) Ὠς δέ ἀποχωροῦντες οι τῶν Θηβαίον ἱππεῖς επί νάπη ἀδιαβάτω ἐγίγνοντο, πρῶτον μέν ἠθροίζοντο, ἔπειτα δέ ἀνέστερον διά τό ἀπορεῖν ὅπῃ διαβαίνοιεν
AAA 3 ore per scrivere :) aiutatemi! grazie mille
Risposte
Benissimo!
Chiudo :hi
Chiudo :hi
ah giusto hai ragione :P errore di distrazione!
Grazie mille!
Grazie mille!
ciao Pebla
καλῶς significa « bene »
è κακῶς che significa « male » :hi
καλῶς significa « bene »
è κακῶς che significa « male » :hi
mi spiace,sono in quarta ginnasio e ne so meno di te *_*
grazie mille sil!!!!!!
ma nella seconda non dovrebbe essere che vada MALE ?? kalws significa male
ma nella seconda non dovrebbe essere che vada MALE ?? kalws significa male
1) Εἶχε δέ τό δεζιόν κέρας Καλλικρατίδας
Questa l'ho tradotta così che dite va bene? Ho Callicaratida come braccio destro
Callicratida teneva l'ala destra
2) Όπότε τοίουν σοι δοκεῖ καλῶς ἒχειν, πρόσιθι πρός αὐτον
quando ti sembra che vada bene , avvicinati a lui
3) Αἱ σπονδαὶ ἐγίγοντο και Άγεσιλαος μέν εις Δελϕούς ἀϕικνούμενος δεκάτεν τῶν εκ τῆς λείας τῷ θεῷ ἀπέθυεν ουκ ἐλάττω ἑκατόν ταλάντων
si faceva la tregua e Agesilao , giungendo a Delfi , sacrificava la decima parte del ricavto del bottino , non meno di cento talenti
4) Ὠς δέ ἀποχωροῦντες οι τῶν Θηβαίον ἱππεῖς επί νάπη ἀδιαβάτω ἐγίγνοντο, πρῶτον μέν ἠθροίζοντο, ἔπειτα δέ ἀνέστερον διά τό ἀπορεῖν ὅπῃ διαβαίνοιεν
quando i cavalieri dei Tebani, allontanandosi, arrivarono ad una valle inaccessibile, in un primo tempo si radunavano, e poi ἀνέστερον ?? per il fatto di essere in difficoltà per dove passare.
Questa l'ho tradotta così che dite va bene? Ho Callicaratida come braccio destro
Callicratida teneva l'ala destra
2) Όπότε τοίουν σοι δοκεῖ καλῶς ἒχειν, πρόσιθι πρός αὐτον
quando ti sembra che vada bene , avvicinati a lui
3) Αἱ σπονδαὶ ἐγίγοντο και Άγεσιλαος μέν εις Δελϕούς ἀϕικνούμενος δεκάτεν τῶν εκ τῆς λείας τῷ θεῷ ἀπέθυεν ουκ ἐλάττω ἑκατόν ταλάντων
si faceva la tregua e Agesilao , giungendo a Delfi , sacrificava la decima parte del ricavto del bottino , non meno di cento talenti
4) Ὠς δέ ἀποχωροῦντες οι τῶν Θηβαίον ἱππεῖς επί νάπη ἀδιαβάτω ἐγίγνοντο, πρῶτον μέν ἠθροίζοντο, ἔπειτα δέ ἀνέστερον διά τό ἀπορεῖν ὅπῃ διαβαίνοιεν
quando i cavalieri dei Tebani, allontanandosi, arrivarono ad una valle inaccessibile, in un primo tempo si radunavano, e poi ἀνέστερον ?? per il fatto di essere in difficoltà per dove passare.
Questa discussione è stata chiusa