2 versioni grazie urge urge patri92
avrei bisognole traduzioni di queste due versioni
tre tappe del viaggio di ulisse non c'è autore inizia post troiae excidium Ulixses muttos per annos...
giasone costuisce la nave argo... Athamas, thebarum rex, arietem auro vellere insignem....
grazie grazie grazie mille
tre tappe del viaggio di ulisse non c'è autore inizia post troiae excidium Ulixses muttos per annos...
giasone costuisce la nave argo... Athamas, thebarum rex, arietem auro vellere insignem....
grazie grazie grazie mille
Risposte
Post Troiae excidium, ex tota Ulixis classe navis una ad Herculis columnas pervenerat, in extremis orbis regionibus: qua in nave erant Ulixes, senex sed adhuc validus, et aliquot aius contubernales, qui omnibus eventibus, laetis et tristibus, in illius viri vita, interfuerant. Cum navis in ignoto litore constitisset, Ulixes haec verba ante comites suos pronuntiavit: >. Ulixis incitamento comites non defuerunt verbaque eius animo; ideo illa Ithacensium navis, prima, ignota Atlantici oceani undas operuit. Sed pos non multos dies, vehementissimus aquarum gurges navem absorbuit: nemo superfuit. Nimia audacia infelicibus nautis obfuerant.
Dopo l'eccidio di Troia, una sola nave tra tutta la flotta di Ulisse era giunta alle colonne di Ercole, nelle estreme regioni del mondo: in tale nave vi erano Ulisse, vecchio ma ancora valido, e alcuni suoi (cerca contubernales), che aveva partecipato a tutti gli eventi, lieti e tristi, nella vita di quell'uomo. Essendosi fermata la nave nell'ignoto lido, Ulisse pronunciò queste tristi parole davanti ai suoi compagni: Amici, che avete avete partecipato con me alla guerra troiana e ai gravissimi pericoli dei flutti, a cosa vi giova trascorrere la vita nell'ozio? Orsù siate forti e di cuore intrepido, perchè possiamo conoscere le cose arcane e occulte, cosa la natura ci ha riservato oltre questo (fretum)! In simile impresa a me e a voi sono presenti gli dei! I compagni non mancarono all'incitamento di Ulisse e le parole all'animo di quello, così quella nave di Itacesi, per prima, svelò le onde ignote dell'oceano atlantico. Ma dopo non molti giorni, un assai forte (gurges) dell'acqua assorbì la nave: nessuno sopravvisse. Agli infelici navigatori fu dannosa l'eccessiva audacia.
Dopo l'eccidio di Troia, una sola nave tra tutta la flotta di Ulisse era giunta alle colonne di Ercole, nelle estreme regioni del mondo: in tale nave vi erano Ulisse, vecchio ma ancora valido, e alcuni suoi (cerca contubernales), che aveva partecipato a tutti gli eventi, lieti e tristi, nella vita di quell'uomo. Essendosi fermata la nave nell'ignoto lido, Ulisse pronunciò queste tristi parole davanti ai suoi compagni: Amici, che avete avete partecipato con me alla guerra troiana e ai gravissimi pericoli dei flutti, a cosa vi giova trascorrere la vita nell'ozio? Orsù siate forti e di cuore intrepido, perchè possiamo conoscere le cose arcane e occulte, cosa la natura ci ha riservato oltre questo (fretum)! In simile impresa a me e a voi sono presenti gli dei! I compagni non mancarono all'incitamento di Ulisse e le parole all'animo di quello, così quella nave di Itacesi, per prima, svelò le onde ignote dell'oceano atlantico. Ma dopo non molti giorni, un assai forte (gurges) dell'acqua assorbì la nave: nessuno sopravvisse. Agli infelici navigatori fu dannosa l'eccessiva audacia.
Credo proprio sia un adattamento... Vedi se ti può aiutare quella che ti ho dato, è quella che si avviacina di +... se hai dubbi o problemi posta...
L'altra nulla da fare, ne ha bisogno anche un'altra ragazza... Temo che le tue versioni siano adattamenti
L'altra nulla da fare, ne ha bisogno anche un'altra ragazza... Temo che le tue versioni siano adattamenti
ok mi trovi l'altra se puoi per favore??? giasone costruisce la nave argo autore igino..inizia.... athamas, thebarum rex, arietem auro vellere insignem...mi fai un grand favore....
gia`
trovarla identica è quasi impossibile, a volte le versioni sono adattate, qlcs di simile c'è? qlche pezzo, il succo del discorso? è sempre meglio di nulla :yes
no non è questa...inizia post troiae excidium ulixex muttos per annos....
grazie vedi se la trovi
grazie vedi se la trovi
La prima:
Post Troiae excidium, ex tota Ulixis classe navis una ad Herculis columnas pervenerat, in extremis orbis regionibus: qua in nave erant Ulixes, senex sed adhuc validus, et aliquot aius contubernales, qui omnibus eventibus, laetis et tristibus, in illius viri vita, interfuerant. Cum navis in ignoto litore constitisset, Ulixes haec verba ante comites suos pronuntiavit: >. Ulixis incitamento comites non defuerunt verbaque eius animo; ideo illa Ithacensium navis, prima, ignota Atlantici oceani undas operuit. Sed pos non multos dies, vehementissimus aquarum gurges navem absorbuit: nemo superfuit. Nimia audacia infelicibus nautis obfuerant.
Dopo l'eccidio di Troia, una sola nave tra tutta la flotta di Ulisse era giunta alle colonne di Ercole, nelle estreme regioni del mondo: in tale nave vi erano Ulisse, vecchio ma ancora valido, e alcuni suoi (cerca contubernales), che aveva partecipato a tutti gli eventi, lieti e tristi, nella vita di quell'uomo. Essendosi fermata la nave nell'ignoto lido, Ulisse pronunciò queste tristi parole davanti ai suoi compagni: Amici, che avete avete partecipato con me alla guerra troiana e ai gravissimi pericoli dei flutti, a cosa vi giova trascorrere la vita nell'ozio? Orsù siate forti e di cuore intrepido, perchè possiamo conoscere le cose arcane e occulte, cosa la natura ci ha riservato oltre questo (fretum)! In simile impresa a me e a voi sono presenti gli dei! I compagni non mancarono all'incitamento di Ulisse e le parole all'animo di quello, così quella nave di Itacesi, per prima, svelò le onde ignote dell'oceano atlantico. Ma dopo non molti giorni, un assai forte (gurges) dell'acqua assorbì la nave: nessuno sopravvisse. Agli infelici navigatori fu dannosa l'eccessiva audacia.
E' questa?
Post Troiae excidium, ex tota Ulixis classe navis una ad Herculis columnas pervenerat, in extremis orbis regionibus: qua in nave erant Ulixes, senex sed adhuc validus, et aliquot aius contubernales, qui omnibus eventibus, laetis et tristibus, in illius viri vita, interfuerant. Cum navis in ignoto litore constitisset, Ulixes haec verba ante comites suos pronuntiavit: >. Ulixis incitamento comites non defuerunt verbaque eius animo; ideo illa Ithacensium navis, prima, ignota Atlantici oceani undas operuit. Sed pos non multos dies, vehementissimus aquarum gurges navem absorbuit: nemo superfuit. Nimia audacia infelicibus nautis obfuerant.
Dopo l'eccidio di Troia, una sola nave tra tutta la flotta di Ulisse era giunta alle colonne di Ercole, nelle estreme regioni del mondo: in tale nave vi erano Ulisse, vecchio ma ancora valido, e alcuni suoi (cerca contubernales), che aveva partecipato a tutti gli eventi, lieti e tristi, nella vita di quell'uomo. Essendosi fermata la nave nell'ignoto lido, Ulisse pronunciò queste tristi parole davanti ai suoi compagni: Amici, che avete avete partecipato con me alla guerra troiana e ai gravissimi pericoli dei flutti, a cosa vi giova trascorrere la vita nell'ozio? Orsù siate forti e di cuore intrepido, perchè possiamo conoscere le cose arcane e occulte, cosa la natura ci ha riservato oltre questo (fretum)! In simile impresa a me e a voi sono presenti gli dei! I compagni non mancarono all'incitamento di Ulisse e le parole all'animo di quello, così quella nave di Itacesi, per prima, svelò le onde ignote dell'oceano atlantico. Ma dopo non molti giorni, un assai forte (gurges) dell'acqua assorbì la nave: nessuno sopravvisse. Agli infelici navigatori fu dannosa l'eccessiva audacia.
E' questa?
Questa discussione è stata chiusa