Traduzione in italiano
I took up the two officers in my hands, put them first into my coat-pockets, and then into every other pocket about me, except my two fobs, and another secret pocket, which I had no mind should be searched, wherein I had some little necessaries that were of no consequence to any but myself. In one of my fobs there was a silver watch, and in the other a small quantity of gold in a purse. These gentlemen, having pen, ink, and paper, about them, made an exact inventory of every thing they saw; and when they had done, desired I would set them down, that they might deliver it to the emperor. This inventory I afterwards translated into English, and is, word for word, as follows:
"IMPRIMIS, In the right coat-pocket of the great man-mountain" (for so I interpret the words QUINBUS FLESTRIN,) "after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty's chief room of state. In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were not able to lift. We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together. In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures; which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the pallisados before your majesty's court: wherewith we conjecture the man-mountain combs his head; for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us.
"IMPRIMIS, In the right coat-pocket of the great man-mountain" (for so I interpret the words QUINBUS FLESTRIN,) "after the strictest search, we found only one great piece of coarse-cloth, large enough to be a foot-cloth for your majesty's chief room of state. In the left pocket we saw a huge silver chest, with a cover of the same metal, which we, the searchers, were not able to lift. We desired it should be opened, and one of us stepping into it, found himself up to the mid leg in a sort of dust, some part whereof flying up to our faces set us both a sneezing for several times together. In his right waistcoat-pocket we found a prodigious bundle of white thin substances, folded one over another, about the bigness of three men, tied with a strong cable, and marked with black figures; which we humbly conceive to be writings, every letter almost half as large as the palm of our hands. In the left there was a sort of engine, from the back of which were extended twenty long poles, resembling the pallisados before your majesty's court: wherewith we conjecture the man-mountain combs his head; for we did not always trouble him with questions, because we found it a great difficulty to make him understand us.
Risposte
Ho preso i due ufficiali nelle mie mani, metterli prima nel mio cappotto-tasche, e poi in tutte le tasche di altri su di me, tranne i miei due gusci, e un'altra tasca segreta, che non avevo la mente deve essere cercato, in cui ho avuto alcune piccole cose necessarie che erano di nessuna conseguenza, ma ad ogni me stesso. In uno dei miei fobs c'era un orologio d'argento, e l'altra una piccola quantità d'oro in una borsa. Questi signori, che la penna, inchiostro e carta, su di loro, ha effettuato un inventario preciso di tutto ciò che avevano visto, e quando avevano fatto, avrei voluto metterli giù, che avrebbero potuto consegnarlo all'imperatore. Questo inventario ho poi tradotto in inglese, ed è, parola per parola, come segue:
"Imprimis, con il cappotto tasca destra del grande uomo-montagna" (per così ho interpretare le parole QUINBUS FLESTRIN,) "dopo la ricerca più severe, abbiamo trovato solo un grande pezzo di grossa tela, grande abbastanza per essere un piede -panno per la camera vostra maestà il capo di Stato. Nella tasca sinistra abbiamo visto un enorme petto d'argento, con una copertura dello stesso metallo, che noi, i ricercatori, non sono stati in grado di sollevare. abbiamo desiderato dovrebbe essere aperto, e una di noi entrare in essa, si trovò a metà la gamba in una specie di polvere, una parte di che volare fino ai nostri visi di noi sia uno starnuto per più volte insieme. Nel suo gilet destro tasca abbiamo trovato un bundle prodigiosa di bianco sostanze sottile, uno piegato su un altro, circa la grandezza di tre uomini, legati con un cavo forte, e contrassegnate con figure nere; che noi concepiamo umilmente di essere scritti, ogni lettera che quasi la metà grande come il palmo delle nostre mani. In a sinistra c'era una sorta di motore, dal retro del quale sono stati prorogati di venti lunghi pali, che assomiglia alla pallisados davanti al tribunale di vostra maestà: con cui noi congetture l'uomo-montagna pettini la testa, perché non abbiamo sempre problemi a lui con domande, perché noi trovato una grande difficoltà a fargli capire noi.
"Imprimis, con il cappotto tasca destra del grande uomo-montagna" (per così ho interpretare le parole QUINBUS FLESTRIN,) "dopo la ricerca più severe, abbiamo trovato solo un grande pezzo di grossa tela, grande abbastanza per essere un piede -panno per la camera vostra maestà il capo di Stato. Nella tasca sinistra abbiamo visto un enorme petto d'argento, con una copertura dello stesso metallo, che noi, i ricercatori, non sono stati in grado di sollevare. abbiamo desiderato dovrebbe essere aperto, e una di noi entrare in essa, si trovò a metà la gamba in una specie di polvere, una parte di che volare fino ai nostri visi di noi sia uno starnuto per più volte insieme. Nel suo gilet destro tasca abbiamo trovato un bundle prodigiosa di bianco sostanze sottile, uno piegato su un altro, circa la grandezza di tre uomini, legati con un cavo forte, e contrassegnate con figure nere; che noi concepiamo umilmente di essere scritti, ogni lettera che quasi la metà grande come il palmo delle nostre mani. In a sinistra c'era una sorta di motore, dal retro del quale sono stati prorogati di venti lunghi pali, che assomiglia alla pallisados davanti al tribunale di vostra maestà: con cui noi congetture l'uomo-montagna pettini la testa, perché non abbiamo sempre problemi a lui con domande, perché noi trovato una grande difficoltà a fargli capire noi.