Fisica Matematica - traduzione dall'inglese

asabasa
Ho da poco iniziato a studiare per l'esame di Fisica Matematica.
Il mio libro è in inglese (ma mi è parso di capire che lo sono tutti XD) in realtà sono gli appunti scritti dal mio professore (Renato Grassini). Non ho seguito il corso quindi ho difficoltà a tradurre alcune espressioni, le singole parole mi sono chiare ma non riesco a rendere in un italiano decente, qualcuno mi può aiutare?

Constraint manifold
Tangent lift
Tangent bundle
Jet bundle

Risposte
j18eos
"asabasa":
...Hai qualche consiglio? :-D
Se durante l'esame vuole fumare lascialo fare, al più chiedigli di aprire la finestra! :-D

asabasa
Grazie mille a tutti, effettivamente la traduzione di "tangent bundle" la sapevo.. ma è capitata nel mucchio XD

Diciamo che mi avete chiarito le traduzioni ma soprattutto mi avete fornito altre fonti a cui attingere per capire qualcosa di questa strana materia :D

(Ho gli appunti di una ragazza con delle traduzioni creative tipo "portanza tangente")

"gugo82":

P.S.: Le dispense di Grassini... Ci ho studiato anch'io da lì. :lol:


Hai anche fatto l'esame con lui?
Hai qualche consiglio? :-D

gugo82
Per "tangent lift" la traduzione canonica è sollevamento tangente.
Per il resto, fireball e j18eos hanno detto tutto.


P.S.: Le dispense di Grassini... Ci ho studiato anch'io da lì. :lol:

fireball1
"j18eos":
Il primo termine lo puoi tradurre anche come varietà delle configurazioni;


La varietà di vincolo è un concetto ben definito in Meccanica dei Continui, ad esempio è quella che tiene conto di com'è fatto il tensore di deformazione nel caso di vincoli cinematici interni... Per questo motivo avevo proposto quella traduzione, che pur sembrando letterale (visto che constraint = vincolo), non è poi così immotivata. :)

Il terzo penso che fireball abbia scritto tutto!


Il secondo vuoi dire. :D

j18eos
Innanzitutto salutami il grande professor Grassini :D

Il primo termine lo puoi tradurre anche come varietà delle configurazioni; il terzo si traduce né più e né meno che "fibrato tangente"; il quarto non mi risulta che venga tradotto.

Il terzo penso che fireball abbia scritto tutto!

fireball1
Il primo e il terzo sono facili da tradurre, direi che sono rispettivamente "varietà di vincolo" e "fibrato tangente".
Quanto al quarto, puoi guardare qui e qui. Su "tangent lift", credo (ma non ci metterei la mano sul fuoco) che sia il campo del vettore tangente ad una data curva sulla varietà, definito punto per punto, ma sembra dipenda dal contesto... Qui è spiegato meglio.

mathbells
Sposto il post nella stanza di inglese. Mi sembra più adatto :D

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.