DEVO TRADURRE IT IS JUDY come modo di dire e non letteralmente
Ciao! Sto traducendo una sitcom per un esame e non riesco a tradurre l'idioma IT IS JUDY. La traduzione letteraria non va bene con il contesto e ascoltando quella dei doppiatori la traduzione è "stiamo insieme". Mi sapete dire perchè lo traduce così? Devo dare una spiegazione linguistica alla professoressa. Graziee
Risposte
Prego :)
Ciao Keros,
potrebbe anche essere è vero,non sapevo bene perchè nel testo non c'è la virgola.
Grazie mille comunque :)
potrebbe anche essere è vero,non sapevo bene perchè nel testo non c'è la virgola.
Grazie mille comunque :)
Ciao, non so se ti serve ancora, ma sono piuttosto sicura che si stia solo riferendo a Judy Geller, ovvero la Mrs.Geller del dialogo, la madre di Monica.
Monica: Mom, it's OK. ('Mamma, è tutto ok')
Richard: It is, Judy. ('Lo è, Judy' nel senso di 'è davvero tutto ok, Judy'.
Spero di essere stata d'aiuto.
Monica: Mom, it's OK. ('Mamma, è tutto ok')
Richard: It is, Judy. ('Lo è, Judy' nel senso di 'è davvero tutto ok, Judy'.
Spero di essere stata d'aiuto.
Grazie,mi sei stata molto d'aiuto invece! Grazie mille :) :) :)
Grazie per le info! Non ho mai guardato Friends, comunque potrebbe essere un riferimento a Punch e Judy (https://en.wikipedia.org/wiki/Punch_and_Judy#Characters), è l'unico accostamento che mi viene in mente, anche se non so se ha molto senso! Oppure potrebbe riferirsi a uno slang e significare quindi "ragazza" (http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/judy)
Mi dispiace di non aver trovato altri collegamenti ma spero comunque di esserti stata utile! XD
Mi dispiace di non aver trovato altri collegamenti ma spero comunque di esserti stata utile! XD
Ciao Suzy90..
dovrebbe essere un'idioma americano, perchè la sitcom è Friends /non so se l'hai vista mai). La frase viene detta perchè c'è un dialogo in cui la figlia spiega alla madre che sta insieme ad una persona,che è più grande di lei e la madre è incredula. Questo ti può aiutare? Ti serve qualche altra informazione? :)
Aggiunto 4 minuti più tardi:
Questa è una parte del dialogo:
MRS. GELLER: So, who's the mystery man?
MONICA: Well, uh, he's a doctor.
MRS. GELLER: A real doctor?
MONICA: No, a doctor of meat. Of course he's a real doctor. And he's handsome, and he's sweet, and know you'd like him.
MRS. GELLER: Well that's wonderful... I
MONICA: Mom, it's OK.
RICHARD: It is Judy.
MRS. GELLER: Jack. Could you come in here for a moment? NOW!
dovrebbe essere un'idioma americano, perchè la sitcom è Friends /non so se l'hai vista mai). La frase viene detta perchè c'è un dialogo in cui la figlia spiega alla madre che sta insieme ad una persona,che è più grande di lei e la madre è incredula. Questo ti può aiutare? Ti serve qualche altra informazione? :)
Aggiunto 4 minuti più tardi:
Questa è una parte del dialogo:
MRS. GELLER: So, who's the mystery man?
MONICA: Well, uh, he's a doctor.
MRS. GELLER: A real doctor?
MONICA: No, a doctor of meat. Of course he's a real doctor. And he's handsome, and he's sweet, and know you'd like him.
MRS. GELLER: Well that's wonderful... I
MONICA: Mom, it's OK.
RICHARD: It is Judy.
MRS. GELLER: Jack. Could you come in here for a moment? NOW!
Ciao!! Potrebbe aiutare se spiegassi un po' il contesto in cui questa frase viene pronunciata! è un'idioma americano, inglese o australiano? XD
:hi!
:hi!