X selene: correzione frase di greco tradotta male
ciao selene, in merito alla frase di prima, mi sa che hai detto una cosa sbagliata.
ταχὺ γὰρ σφάλλῃ κοὐδενὶ χάιρεις
οὐδὲ σ' ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ' ἀπὸν
φίλτερον ἡγῇ.
tu hai tradotto così:
Rapidamente infatti cambi idea e non ti piace niente, né ti basta ciò che c'è, ritieni più amabile ciò che non c'è.
io ho cercato di tradurla, ma ἀρέσκει significa "piacere" e non "bastare" (che mi pare tu abbia confuso con ἀρκεw). potresti essere più accurata e dirmi poi di che opera si tratta (se lo sai?).
grazie, ciao ciao
ταχὺ γὰρ σφάλλῃ κοὐδενὶ χάιρεις
οὐδὲ σ' ἀρέσκει τὸ παρόν, τὸ δ' ἀπὸν
φίλτερον ἡγῇ.
tu hai tradotto così:
Rapidamente infatti cambi idea e non ti piace niente, né ti basta ciò che c'è, ritieni più amabile ciò che non c'è.
io ho cercato di tradurla, ma ἀρέσκει significa "piacere" e non "bastare" (che mi pare tu abbia confuso con ἀρκεw). potresti essere più accurata e dirmi poi di che opera si tratta (se lo sai?).
grazie, ciao ciao
Risposte
intendevo "ti basta" nel senso di "ti accontenti", che è il significato principale di ἀρέσκει. se ti piace di più traduci "né ti accontenti di ciò che c'é", ma è lo stesso. Sull'opera ti ho già risposto nel post precedente.
ciao!
sele
ciao!
sele