Versioni greco
ciao sentite k per caso voi potete trovare anche versioni di greco?
Risposte
Per questa versione guarda qua:
https://www.skuola.net/forums.php?m=posts&q=3542
Ora chiudo!!
https://www.skuola.net/forums.php?m=posts&q=3542
Ora chiudo!!
si me ne servirebbe un'altra...cmq se nn la vuoi fare nn la fare...
la versione è: Edipo svela gloriosamente il mistero della Sfinge:
Ή Ήρα εμεμπε γαρ εις τους θηβαιους την Σφιγγα, φορεβον τερας: η δε προσωπον μεν γυναικος ειχε, στῆθος δε και βασιν και ουραν λεοντος και πτερυγας ορνιθοσ. Επ' ορος εκαθεζετο και αινιγμα προυτεινε τοις θεβαιοις:" Τι εστιν το εχον μιαν φωνην και τετραπουν και διπουν και τριπουν γιγνομενον?" Κατα χρησμον, δεῖ τους θηβαιους το αινιγμα λυειν, οπως τῆς Σφιγγος απαλλασσωνται, διο πολλοι μεν πειρῶνται,επει δε ουχ ευρισκουσιν, η Σφιγξ αρπαζει τους αμαρτανοντας και καταβιβρωσκει. Ο δε Οιδιπους επιτυγχανει,λεγων το υπò τῆς Σφιγγος αινιττομενον ανθρωπον ειναι: ο δε γιγνεται τετραπους βρεφος ων, τοις τετταρσι κωλοις βαδιζων, τελειουμενος δε διπους, γερων δε τριτην προσλαμβανει βασιν το βακτρον. Ή Σφιγξ απò τῆς πετρας εαυτην ριπτει.
la versione è: Edipo svela gloriosamente il mistero della Sfinge:
Ή Ήρα εμεμπε γαρ εις τους θηβαιους την Σφιγγα, φορεβον τερας: η δε προσωπον μεν γυναικος ειχε, στῆθος δε και βασιν και ουραν λεοντος και πτερυγας ορνιθοσ. Επ' ορος εκαθεζετο και αινιγμα προυτεινε τοις θεβαιοις:" Τι εστιν το εχον μιαν φωνην και τετραπουν και διπουν και τριπουν γιγνομενον?" Κατα χρησμον, δεῖ τους θηβαιους το αινιγμα λυειν, οπως τῆς Σφιγγος απαλλασσωνται, διο πολλοι μεν πειρῶνται,επει δε ουχ ευρισκουσιν, η Σφιγξ αρπαζει τους αμαρτανοντας και καταβιβρωσκει. Ο δε Οιδιπους επιτυγχανει,λεγων το υπò τῆς Σφιγγος αινιττομενον ανθρωπον ειναι: ο δε γιγνεται τετραπους βρεφος ων, τοις τετταρσι κωλοις βαδιζων, τελειουμενος δε διπους, γερων δε τριτην προσλαμβανει βασιν το βακτρον. Ή Σφιγξ απò τῆς πετρας εαυτην ριπτει.
ammazza sei proprio incontentabile :lol vabbè và a sto punto.. (nn è detto ke ci riesco però, sai vorrei evitare di festeggiare il mio comply con una versione di greco :p) tanto è l'ultima no? dimmi di si! :D
quindi x me ne faresti anche un altra?^-^
ehhh figurati, :p per qualche versione...
grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee...tu sei un mito!!!
Ecco quà, te l'ho tradotta:
Λαιος μεν την Ιοκαστην γαμει και την των θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει. Ο δε θεος χρῇ τῷ βασιλει μη γενναν: ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μελλει. Αλλα ποτε ο Λαιος μεθυσκεται και τῇ γυναικι συνουσιαζει. Οτε ο βρεφος γιγνεται, ο πατηρ κελευει νομεῖ καταλειπειν το παιδιον εν ορει και περοναις διατετραινει τα σφυρα. Το βρεφος καταλειπεται εν τῷ Κιθαιρῶνι, οπου ευρισκεται υπο βουκολου Πολοβου, του Κορινθιων βασιλεωσ, και φερεται προς την τοῦ βασιλεως γυναῖκα Περιβοιαν. Ἠ δε το βρεφος υποβαλλεται και Οιδιπουν καλει, οτι οι ποδες ανοιδοῦσιν. Ο παις τελειουμενος και διαφερων τῶν ηλικων ρωμῃ, ονειδιζεται ποτε υποβλητος προσαγορευομενος υπο εταιρου φθονεροῦ
Laio sposò Giocasta ed ereditò il regno dei Tebani. Ma il dio vaticinò al re che non sarebbe nato il discendente poichè era stabilito che sarebbe divenuto patricida, ma Laio si ubriacò e fece l'amore con la moglie. Quando nacque il bambino, il padre ordinò ad un pastore di abbandonare il bambino su di un monte e perforare le caviglie con degli spilli. Il bambino fu abbandonato sul Citerone (monte dell'Attica), dove fu ritrovato da Polobo, un pastore di buoi del re di Corinto, e fu portato da Peribea, la moglie del re. Il bambino fu cresciuto come un figlio e lo chiamò Edipo poichè i piedi si gonfiavano (oppure "erano gonfi" ). Il bambino avendo raggiunto l'età e essendosi distinto per la forza fu schernito in modo ingiusto da un amico invidioso per il fatto di aver parlato.. (sei sicuro che finisca qui? nn ha molto senso come fine)
Λαιος μεν την Ιοκαστην γαμει και την των θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει. Ο δε θεος χρῇ τῷ βασιλει μη γενναν: ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μελλει. Αλλα ποτε ο Λαιος μεθυσκεται και τῇ γυναικι συνουσιαζει. Οτε ο βρεφος γιγνεται, ο πατηρ κελευει νομεῖ καταλειπειν το παιδιον εν ορει και περοναις διατετραινει τα σφυρα. Το βρεφος καταλειπεται εν τῷ Κιθαιρῶνι, οπου ευρισκεται υπο βουκολου Πολοβου, του Κορινθιων βασιλεωσ, και φερεται προς την τοῦ βασιλεως γυναῖκα Περιβοιαν. Ἠ δε το βρεφος υποβαλλεται και Οιδιπουν καλει, οτι οι ποδες ανοιδοῦσιν. Ο παις τελειουμενος και διαφερων τῶν ηλικων ρωμῃ, ονειδιζεται ποτε υποβλητος προσαγορευομενος υπο εταιρου φθονεροῦ
Laio sposò Giocasta ed ereditò il regno dei Tebani. Ma il dio vaticinò al re che non sarebbe nato il discendente poichè era stabilito che sarebbe divenuto patricida, ma Laio si ubriacò e fece l'amore con la moglie. Quando nacque il bambino, il padre ordinò ad un pastore di abbandonare il bambino su di un monte e perforare le caviglie con degli spilli. Il bambino fu abbandonato sul Citerone (monte dell'Attica), dove fu ritrovato da Polobo, un pastore di buoi del re di Corinto, e fu portato da Peribea, la moglie del re. Il bambino fu cresciuto come un figlio e lo chiamò Edipo poichè i piedi si gonfiavano (oppure "erano gonfi" ). Il bambino avendo raggiunto l'età e essendosi distinto per la forza fu schernito in modo ingiusto da un amico invidioso per il fatto di aver parlato.. (sei sicuro che finisca qui? nn ha molto senso come fine)
ok..grazie mille...per favore fai prima k puoi...grazie ancora
Mi pare di averla ftt in quinto ginnasio...
Laio Peribea Giocasta...
Si, dovrebbe essere della Biblioteca di Apollodoro...
ma il problema è ritrovarla...:lol
Cmq ci proverò...poi ti faccio sapere!!!!
Laio Peribea Giocasta...
Si, dovrebbe essere della Biblioteca di Apollodoro...
ma il problema è ritrovarla...:lol
Cmq ci proverò...poi ti faccio sapere!!!!
ok...allora posto anche qst altra...
Laio trascura sconsideratamente un oracolo:
Λαιος μεν την Ιοκαστην γαμει και την των θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει. Ο δε θεος χρῇ τῷ βασιλει μη γενναν: ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μελλει. Αλλα ποτε ο Λαιος μεθυσκεται και τῇ γυναικι συνουσιαζει. Οτε ο βρεφος γιγνεται, ο πατηρ κελευει νομεῖ καταλειπειν το παιδιον εν ορει και περοναις διατετραινει τα σφυρα. Το βρεφος καταλειπεται εν τῷ Κιθαιρῶνι, οπου ευρισκεται υπο βουκολου Πολοβου, του Κορινθιων βασιλεωσ, και φερεται προς την τοῦ βασιλεως γυναῖκα Περιβοιαν. Ἠ δε το βρεφος υποβαλλεται και Οιδιπουν καλει, οτι οι ποδες ανοιδοῦσιν. Ο παις τελειουμενος και διαφερων τῶν ηλικων ρωμῃ, ονειδιζεται ποτε υποβλητος προσαγορευομενος υπο εταιρου φθονεροῦ
Laio trascura sconsideratamente un oracolo:
Λαιος μεν την Ιοκαστην γαμει και την των θηβαιων βασιλειαν παραλαμβανει. Ο δε θεος χρῇ τῷ βασιλει μη γενναν: ο εκγονος γαρ πατροκτονος γιγνεσθαι μελλει. Αλλα ποτε ο Λαιος μεθυσκεται και τῇ γυναικι συνουσιαζει. Οτε ο βρεφος γιγνεται, ο πατηρ κελευει νομεῖ καταλειπειν το παιδιον εν ορει και περοναις διατετραινει τα σφυρα. Το βρεφος καταλειπεται εν τῷ Κιθαιρῶνι, οπου ευρισκεται υπο βουκολου Πολοβου, του Κορινθιων βασιλεωσ, και φερεται προς την τοῦ βασιλεως γυναῖκα Περιβοιαν. Ἠ δε το βρεφος υποβαλλεται και Οιδιπουν καλει, οτι οι ποδες ανοιδοῦσιν. Ο παις τελειουμενος και διαφερων τῶν ηλικων ρωμῃ, ονειδιζεται ποτε υποβλητος προσαγορευομενος υπο εταιρου φθονεροῦ
Quella era facile perchè già l'ho fatta, per le altre ci metterei più tempo, tu mettile qui sul forum, se ho tempo ci provo ma almeno così siamo in + e ti può aiutare anke qlcn altro ;)
grazie mille...se ti contatto in futuro privatamente mi puoi fare anche le altre 2 k mi servirebbero entro il 28?
Para, beato te, tutta questa pazienza!!
Grande para!!!!!!!!!!!!!!!! ;)
Eccotela quà:
Apollo ordinò a Cadmo, figlio di Agenore di seguire una mucca (letter. prendere come guida) e fondare una città dove la mucca una volta stanca si fosse fermata. Cadmo dunque viaggiò attraverso la Focide e si imbattè in una mucca bianca e secondo l'oracolo la seguì. Edificò quindi, dove la mucca si adagiò, una città di nome Tebe e in seguito volendo fare sacrificare la mucca ad Atena, ordino ai compagni di prendere l'acqua dalla fonte di nome Aria (qsta precisazone non me la ricordo spero sia giusta). Ma il drago, custode della fonte uccise molti di quelli che erano stati mandati (sott. compagni).Allora Cadmo, essendosi adirato, uccise il drago e sacrificò la mucca ad Atena. In seguito sposo Armonia, figlia di Afrodite ed Ares. Gli dei lasciarono il cielo e sulla Cadmea (rocca di tebe) al banchetto celebrarono con canti le nozze.
spero che vada bene
Apollo ordinò a Cadmo, figlio di Agenore di seguire una mucca (letter. prendere come guida) e fondare una città dove la mucca una volta stanca si fosse fermata. Cadmo dunque viaggiò attraverso la Focide e si imbattè in una mucca bianca e secondo l'oracolo la seguì. Edificò quindi, dove la mucca si adagiò, una città di nome Tebe e in seguito volendo fare sacrificare la mucca ad Atena, ordino ai compagni di prendere l'acqua dalla fonte di nome Aria (qsta precisazone non me la ricordo spero sia giusta). Ma il drago, custode della fonte uccise molti di quelli che erano stati mandati (sott. compagni).Allora Cadmo, essendosi adirato, uccise il drago e sacrificò la mucca ad Atena. In seguito sposo Armonia, figlia di Afrodite ed Ares. Gli dei lasciarono il cielo e sulla Cadmea (rocca di tebe) al banchetto celebrarono con canti le nozze.
spero che vada bene
απολλων εκελευε καδμον, υιον αυήυοροσ, λαμβανειν καθοδηγον βουν και πολιν κτιζειν ενθα αν ή βους καμνουσα αναπαυηται. επορευετο ουν ο καδμος δια τῆς φωκιδος και εκει λευκῆ βοι ενετυγχανε και κατά το μαντειον ειπετο. κτιζει ουν, οπου η βους κατακλινεται, πολιν ονομα θηβασ,και επει τα βουλομενος τῂ αθηνᾶ τηυ βουν καταθυειυ, κελευει τους εταιρους υδωρ κομιζειυ εξ τής Αρειας ουομαζομενης κρήνης. Αλλἀ δρακων,ο τής πηγης φυλαξ, πολλους των πεμπομενων διαφθειρει. Αγανακτων δ' ο Καδμος τον δρακοντα φονευει και τῆ Αθήνᾶ τήν βοῦν θυει. Επειτα γαμει δ' ο Καδμος Αρμονιαν, Αφροδιτης και Αρεος θυγατερα. Και οι θεοι τον ουρανον καταλειπουσι και επι τῇ Καδμειᾶ τον γαμον εν ευωχιᾶ καθυμνουσιν
No mi riferivo ad alex...
Gaara ma dici a me? cmq alex usa quel link e prova a scrivere la versione
Διήθ (significa qualcosa???)
Beh così è facile, allora, basta scrivere e fare copia incolla...:D
Oppure potresti scannerizzare e postare il foglio della versione
Beh così è facile, allora, basta scrivere e fare copia incolla...:D
Oppure potresti scannerizzare e postare il foglio della versione
Eh mi dispiace, mi ricordo solo l'inizio del testo greco, (ho bisogno del testo per tradurla l'ho fatta 2 anni fa!) ce l'ho nel vecchio libro di greco, buttato via, quindi nn posso nemmeno prenderlo da me il testo greco :blush. Dai ti metto il link di una tastiera di greco http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm così puoi scriverla. Mi dispiace ti posso aiutare solo così.
Questa discussione è stata chiusa