Versione greco per stasera!!

Ric!
Versione da tradurre entro stasera
Μετα τον δια των Συμπλεγάδων πλουν οι 'Αργοναυται τα ιστία και εις Κολχικην γην αφικνουνται. Ηκεν δ'ουν Ιάσων προς Αιήτην, τον της Κολχικης ανακτα, και ελεγεν αυτω· "Πελίας, ο της Φθίας αναξ, επέταξε το χρυσόμαλλον δέρας αυτω κομίζεσθαι. Ει δε μη φέρω αυτω το δέρας, απόλλυμαι. "Αιήτης δε δείκνυσι τους χαλκόδοντας ταύρους και λέγει αυτω· "Ζεύγνυ τους ταύρους και το δέρας σκήσεις. "'Εκ δε του στόματος των ταύρων αιει εξεπέμποντο φλόγες· αιδε φλόγες ουδέποτε κατεσβέννυντο. '´Εδει δ'ουν αυτον ζευγνύναι τους ταύρους και σπείρειν δράκοντος οδόντας· εκ των οδόντων αναδύονται δρακόντων υιοι οις μάχεσθαι δει. 'Ο δε 'Ιασων ακούει και απορει· "Πως-λέγει γαρ-τους ταύρους ζευγνύναι δύναμαι· Πως τας φλόγας σβεννύναι· Πως τοις δράκουσι μάκεσθαι.

Miglior risposta
Pinchbeck
Gli Argonauti, dopo la navigazione fra le Simplegadi, (penso ti sia dimenticato un verbo) le vele e giungono nella terra della Colchide Giasone quindi giungeva presso Aiete, re della Colchide, e gli diceva: "Pelia, tiranno di Ftia, ordinò che gli si portasse la pelle dal vello d'oro. Se non gli porto la pelle, muoio." E Aiete mostra i tori dai denti di bronzo e gli dice: "Aggioga i tori e lavora la pelle" Dalla bocca dei tori uscivano sempre fiamme; queste fiamme non si spegnevano mai. Bisognava quindi aggiogare i tori e seminare denti di drago. Dai denti si levano i figli dei draghi, contro i quali bisogna combattere. E Giasone ascolta e solleva delle difficoltà: "Come" dice infatti "posso aggiogare i tori? Come posso spegnere le fiamme? Come posso combattere i draghi?"
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.