Versione di livio
ciao ragazzi.........sono nuova di questo sito.....potreste aiutarmi a trovare la traduzione di questa versione "Un'infanzia segnata da prodigi" di Livio.............inizia così "Hieron infans ab Hierocle genitore,qui stirpem suam ad Gelonem,veterem Siciliae tyrannum,referebat,expositus est,quia patrem pudebat ex ancilla susceptam prolem tollere"..........help please! ciao
Risposte
cioooo sei un'idola! xDDD grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee eheh m sn intromessa d nuovo.. eh vabbè nn lo faccio + promesso :D zauuu
Dum Ardea a Romanis obsidebatur, in castris interdum iuvenes otium conviviis comisationibusque terebant. Olim mentio de uxoribus incidit, et omnes suas uxores miris modis laudabant. Tum Collatinus dixit "Lucretia mea certe omnes ceteras praestat, nec verbis egeo.". Itaque iuvenes equos conscenderunt et Romam, ad uxores, avolaverunt: omnes mulieres invenerunt in convivio, dum cum aequalibus tempus terebant. Pergunt inde Collatiam, ubi Collatinus habitat: Lucretia, dedita lanae, inter ancillas in medio aedium sedebat. Propter spectatum castitatem, muliebris certaminis victoria penes Lucretiam fuit. Tum quidem a nocturno ludo, iuvenes in castra remeant.
Mentre Ardea è assediata dai Romani, nel frattempo i giovani consumavano il tempo libero in banchetti e in baldorie: una volta il discorso cadde sulle mogli e tutti lodavano le loro mogli per gli straordinari modi. Allora Collatino disse: "Certamente la mia Lucrezia supera tutte le altre, non ho bisogno di parole". Pertanto i giovani salirono sui cavalli e a Roma, presso le mogli, corsero: tutti trovarono le donne nel banchetto, mentre con le compagne passavano il tempo. Andarono poi a Collaria, dove abitava Collatino: Lucrezia, dedita ai lavori di lana, sedeva tra le ancelle nel mezzo della casa.Per la provata castità la vittoria della gara femminile fu nelle mani di Lucrezia. Allora senza dubbio dal notturno scherzo, i giovani rimangono nell'accampamento
non è un granchè come traduzione, ma è meglio di niente
Mentre Ardea è assediata dai Romani, nel frattempo i giovani consumavano il tempo libero in banchetti e in baldorie: una volta il discorso cadde sulle mogli e tutti lodavano le loro mogli per gli straordinari modi. Allora Collatino disse: "Certamente la mia Lucrezia supera tutte le altre, non ho bisogno di parole". Pertanto i giovani salirono sui cavalli e a Roma, presso le mogli, corsero: tutti trovarono le donne nel banchetto, mentre con le compagne passavano il tempo. Andarono poi a Collaria, dove abitava Collatino: Lucrezia, dedita ai lavori di lana, sedeva tra le ancelle nel mezzo della casa.Per la provata castità la vittoria della gara femminile fu nelle mani di Lucrezia. Allora senza dubbio dal notturno scherzo, i giovani rimangono nell'accampamento
non è un granchè come traduzione, ma è meglio di niente
è ke sn disperata e m sn iscritta proprio adesso è tutto il giorno ke faccio versioni ne ho dovute fare 3 d greco e 3 d latino ma d latino nn ne pss + e nn riesco a fare quella da me chiesta... scusate... :(
Alef93 :
Purtroppo poki leggono il regolamento...
eh già!
Purtroppo poki leggono il regolamento...Cmq nn ti preoccupare! :hi
ah scusate... :dontgetit
Alef93 :
Crea un Thread a parte. Non infangare quello degli altri!
già...prima di aprire un thread DOVETE LEGGERE IL REGOLAMENTO!!;)
Crea un Thread a parte. Non infangare quello degli altri!
io ne ho una!!! v prego di livio si chiama lucrezia inizia dicendo dum ardea romanis... v prego è importantisssssssssima per dmn!!!!!! v pregoo! !
se hai altre versioni da trovare siamo qui:cry
vabè grazie lo stesso.....tanto 1 po già l'ho fatta.........me ne manca metà......se ci riesco dopo me la faccio.....voi continuate a cercare se potete........grazie baci!
nada...non l'ho trovata mi dispiace:dontgetit