Versione di greco per favoree
VERSIONE DI GRECO IL NON LA SMETTER PIU'. Di solito faccio sempre i compiti ma oggi davvero non ho tempo :(
Η αδολεσχια εστι μεν διηγησις λογων μακρων και απτοβουλευτων· ο δε αδολεσχης τοιουτοσ εστιν οιος, ον μη γιγνωσκει, τουτω παρακαθεζομενοσ πλησιον, πρωτον μεν τησ αυτου γυναικος λεγειν εγκωμιον· ειτα, ο της νυκτοσ ειδεν ενυπνιον, τουτο διηγεισθαι· ειθ' ων ειχεν επι τω δειπνω τα χαθ'εκαστα διεξερχεσθαι· ειτα δη λεγειν ως πολυ πονηροτεροι εισιν οι νυν ανθροποι των αρχαιων, και ως πολλοι επιδημουσι ξεϜοι και την θαλατταϜ εκ Διονυσιων πλοιμον ειναι· καϜ υπομενη τισ αυτον, μη αφιστασθαι
Grazie mille
Η αδολεσχια εστι μεν διηγησις λογων μακρων και απτοβουλευτων· ο δε αδολεσχης τοιουτοσ εστιν οιος, ον μη γιγνωσκει, τουτω παρακαθεζομενοσ πλησιον, πρωτον μεν τησ αυτου γυναικος λεγειν εγκωμιον· ειτα, ο της νυκτοσ ειδεν ενυπνιον, τουτο διηγεισθαι· ειθ' ων ειχεν επι τω δειπνω τα χαθ'εκαστα διεξερχεσθαι· ειτα δη λεγειν ως πολυ πονηροτεροι εισιν οι νυν ανθροποι των αρχαιων, και ως πολλοι επιδημουσι ξεϜοι και την θαλατταϜ εκ Διονυσιων πλοιμον ειναι· καϜ υπομενη τισ αυτον, μη αφιστασθαι
Grazie mille
Miglior risposta
La parlantina è la declamazione di discorsi lunghi ed elaborati: il logorroico lo è talmente che, essendo seduto vicino a qualcuno che non conosce, per prima cosa fa un encomio di sua moglie; poi, di notte ha fatto un sogno, lo racconta; poi passa in rassegna una per una le cose che seguivano nel sogno; poi dice che molto sono più afflitti da pene ora gli uomini rispetto agli antichi, e che ci sono molti stranieri e che il mare è adatto per le Dionisie; e se qualcuno lo sopporta, non smette.
Miglior risposta