Versione di greco "Dafni e Cleo" entro domenica pomeriggio
Versione di greco Dafni e Cleo con l'analisi del periodo, entro domenica pomeriggio
Miglior risposta
Dafni e Cloe
La stagione dell'anno li bruciava (li faceva ardere d'amore). Era ormai la fine della primavera e l'inizio dell'estate, e ogni cosa era in pieno splendore. Da una parte il dolce suono delle cicale, dall'altra il piacevole profumo dei frutti (della stagione della raccolta), inoltre, il piacevole belato delle greggi. Dafni, appagato da tutte queste cose, andava ai fiumi e talvolta si lavava, talaltra catturava anche quelli tra i pesci che vi nuotavano. Invece, Cloe mungeva le pecore e molte capre e faceva il formaggio; dopo queste cose, si lavava il viso, si incoronava con ramoscelli di pino, si cingeva con la pelle di cerbiatto, e dopo aver riempito la tazza di vino e di latte, beveva insieme a Dafni.
La stagione dell'anno li bruciava (li faceva ardere d'amore). Era ormai la fine della primavera e l'inizio dell'estate, e ogni cosa era in pieno splendore. Da una parte il dolce suono delle cicale, dall'altra il piacevole profumo dei frutti (della stagione della raccolta), inoltre, il piacevole belato delle greggi. Dafni, appagato da tutte queste cose, andava ai fiumi e talvolta si lavava, talaltra catturava anche quelli tra i pesci che vi nuotavano. Invece, Cloe mungeva le pecore e molte capre e faceva il formaggio; dopo queste cose, si lavava il viso, si incoronava con ramoscelli di pino, si cingeva con la pelle di cerbiatto, e dopo aver riempito la tazza di vino e di latte, beveva insieme a Dafni.
Miglior risposta