Versione di greco da correggere!
Ciao!
potreste correggermi questa versione sul futuro, per favore?
Καίτοι λέγεται πολλὰ καὶ παρὰ τῶν ἱερέων ἐναντιοῦσθαι πρὸς τὴν στρατείαν· ἀλλ' ἑτέρους ἔχων μάντεις ὁ Ἀλκιβιάδης ἐκ δή τινων λογίων προὔφερε παλαιῶν μέγα κλέος τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ Σικελίας ἔσεσθαι. καὶ Θἑοπρόποι τινὲς αὐτῷ ἀφίκνοῦνται χρησμὸν παῥ Ἄμμωνος κομίζοντες ὡς λήψονται Συρακουσίους ἅπαντας · τὰ δ' ἐναντία φοβούμενοι δυσφημεῖν, ἔκρυπτον. Οὐδὲ γὰρ τὰ πρόοπτα καὶ καταφανῆ τῶν σημείων ἀπέτρεπεν τούς πολίτας τῆς πράξεως , ἥ τε τῶν Ἑρμῶν περικοπή, μιᾷ νυκτὶ πάντων ἀκρωτηριασθέντων πλὴν ἑνός, ὃν Ἀνδοκίδου καλοῦσιν.
(Plutarco)
Tuttavia è detto molto dai sacerdoti contrari a questa spedizione;ma Alcibiade avendo altri indovini faceva spargere così alcune vecchie profezie che promettevano una grande gloria degli Ateniesi in Sicilia. Alcuni indovini venivano a lui dal tempio di Ammon portando un responso:che gli ateniesi avrebbero catturato tutti gli Spartani;al contrario avendo paura di dire male si nascondevano.Non potevano essere respinti da segni più chiari e promettenti come il sacrilegio delle Ermete che in una stessa notte furono quasi tutte mutilate, ad eccezione di una sola, quella di Endocide.
grazie in anticipo!
potreste correggermi questa versione sul futuro, per favore?
Καίτοι λέγεται πολλὰ καὶ παρὰ τῶν ἱερέων ἐναντιοῦσθαι πρὸς τὴν στρατείαν· ἀλλ' ἑτέρους ἔχων μάντεις ὁ Ἀλκιβιάδης ἐκ δή τινων λογίων προὔφερε παλαιῶν μέγα κλέος τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ Σικελίας ἔσεσθαι. καὶ Θἑοπρόποι τινὲς αὐτῷ ἀφίκνοῦνται χρησμὸν παῥ Ἄμμωνος κομίζοντες ὡς λήψονται Συρακουσίους ἅπαντας · τὰ δ' ἐναντία φοβούμενοι δυσφημεῖν, ἔκρυπτον. Οὐδὲ γὰρ τὰ πρόοπτα καὶ καταφανῆ τῶν σημείων ἀπέτρεπεν τούς πολίτας τῆς πράξεως , ἥ τε τῶν Ἑρμῶν περικοπή, μιᾷ νυκτὶ πάντων ἀκρωτηριασθέντων πλὴν ἑνός, ὃν Ἀνδοκίδου καλοῦσιν.
(Plutarco)
Tuttavia è detto molto dai sacerdoti contrari a questa spedizione;ma Alcibiade avendo altri indovini faceva spargere così alcune vecchie profezie che promettevano una grande gloria degli Ateniesi in Sicilia. Alcuni indovini venivano a lui dal tempio di Ammon portando un responso:che gli ateniesi avrebbero catturato tutti gli Spartani;al contrario avendo paura di dire male si nascondevano.Non potevano essere respinti da segni più chiari e promettenti come il sacrilegio delle Ermete che in una stessa notte furono quasi tutte mutilate, ad eccezione di una sola, quella di Endocide.
grazie in anticipo!
Risposte
grazie 1000!
Καίτοι λέγεται πολλὰ καὶ παρὰ τῶν ἱερέων ἐναντιοῦσθαι πρὸς τὴν στρατείαν· ἀλλ' ἑτέρους ἔχων μάντεις ὁ Ἀλκιβιάδης ἐκ δή τινων λογίων προὔφερε παλαιῶν μέγα κλέος τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ Σικελίας ἔσεσθαι. καὶ Θἑοπρόποι τινὲς αὐτῷ ἀφίκνοῦνται χρησμὸν παῥ Ἄμμωνος κομίζοντες ὡς λήψονται Συρακουσίους ἅπαντας · τὰ δ' ἐναντία φοβούμενοι δυσφημεῖν, ἔκρυπτον. Οὐδὲ γὰρ τὰ πρόοπτα καὶ καταφανῆ τῶν σημείων ἀπέτρεπεν τούς πολίτας τῆς πράξεως , ἥ τε τῶν Ἑρμῶν περικοπή, μιᾷ νυκτὶ πάντων ἀκρωτηριασθέντων πλὴν ἑνός, ὃν Ἀνδοκίδου καλοῦσιν.
(Plutarco)
Eppure si dice che anche da parte dei sacerdoti ci si opponesse molto alla spedizione; ma Alcibiade, avendo altri indovini, secondo ( ἐκ ) alcune vecchie profezie proclamava che ci sarebbe stata una grande gloria degli Ateniesi in Sicilia. Alcuni indovini giunsero portandogli dal tempio di Ammone un responso : che gli ateniesi avrebbero catturato tutti i Siracusani; ma avendo paura pronunciare parole di cattivo augurio ( δυσφημεῖν ) , nascondevano le profezie contrarie ( τὰ δ' ἐναντία ).E neppure distoglievano gli Ateniesi dall'impresa i segni chiari ed evidenti (lett.: quelli chiari ed evidenti dei segni) , come la mutilazione delle Erme, essendo state decapitate in una sola notte tutte tranne una, quella che chiamano di Andocide.
ciao se_rena :hi
(Plutarco)
Eppure si dice che anche da parte dei sacerdoti ci si opponesse molto alla spedizione; ma Alcibiade, avendo altri indovini, secondo ( ἐκ ) alcune vecchie profezie proclamava che ci sarebbe stata una grande gloria degli Ateniesi in Sicilia. Alcuni indovini giunsero portandogli dal tempio di Ammone un responso : che gli ateniesi avrebbero catturato tutti i Siracusani; ma avendo paura pronunciare parole di cattivo augurio ( δυσφημεῖν ) , nascondevano le profezie contrarie ( τὰ δ' ἐναντία ).E neppure distoglievano gli Ateniesi dall'impresa i segni chiari ed evidenti (lett.: quelli chiari ed evidenti dei segni) , come la mutilazione delle Erme, essendo state decapitate in una sola notte tutte tranne una, quella che chiamano di Andocide.
ciao se_rena :hi