Versione di greco (47285)
Triste fine di Remo (da DIODORO SICULO)
Ο Ρωμυλος κτιζων την Ρωμην ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες περιοικων επιβαλωνται κωλυειν αυτου την προαιρεσιν ο δε Ρεμος βαρεως φερων, φθονων δε της ευτυχιας τω αδελφω, προσιων τοις εργαζομενοις εβλασφημει απεφηωατο γαρ στενην ειναι την ταφρον και επισφαλη εσεσθαι την πολιν, των πολεμιων ραδιως αυτην υπερβαινοντων Ρωμυλος οργισαμενος εφη Παραγγελλω πασι τοις πολιταις αμυωασθαι τον υπερβαινειν επιχειρουντα. Και παλιν ο Ρεμος τοις εγαζομενοις ονειδιζων εφη στενην κατασκευαζειν την ταφρον ευχερως γαρ υπερβησεσθαι τους πολεμιους και γαρ αυτος ραδιως τουτο πραττειν και αμα ταυτα λεγων υπερηλατο.
Ην δε τις Κελερος, εις των εργαζομενων ος Εγω δε φησιν αμυνουμαι τον υπερπηδωντα κατα το προσταγμα του βασιλεως, και αμα ταυτα λεγων ανετεινε το σκαφειον και παταξας την κεφαλην απεκτεινε τον Ρεμον
Ο Ρωμυλος κτιζων την Ρωμην ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες περιοικων επιβαλωνται κωλυειν αυτου την προαιρεσιν ο δε Ρεμος βαρεως φερων, φθονων δε της ευτυχιας τω αδελφω, προσιων τοις εργαζομενοις εβλασφημει απεφηωατο γαρ στενην ειναι την ταφρον και επισφαλη εσεσθαι την πολιν, των πολεμιων ραδιως αυτην υπερβαινοντων Ρωμυλος οργισαμενος εφη Παραγγελλω πασι τοις πολιταις αμυωασθαι τον υπερβαινειν επιχειρουντα. Και παλιν ο Ρεμος τοις εγαζομενοις ονειδιζων εφη στενην κατασκευαζειν την ταφρον ευχερως γαρ υπερβησεσθαι τους πολεμιους και γαρ αυτος ραδιως τουτο πραττειν και αμα ταυτα λεγων υπερηλατο.
Ην δε τις Κελερος, εις των εργαζομενων ος Εγω δε φησιν αμυνουμαι τον υπερπηδωντα κατα το προσταγμα του βασιλεως, και αμα ταυτα λεγων ανετεινε το σκαφειον και παταξας την κεφαλην απεκτεινε τον Ρεμον
Miglior risposta
Triste fine di Remo (da DIODORO SICULO)
Ο Ρωμυλος κτιζων την Ρωμην ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες περιοικων επιβαλωνται κωλυειν αυτου την προαιρεσιν ο δε Ρεμος βαρεως φερων, φθονων δε της ευτυχιας τω αδελφω, προσιων τοις εργαζομενοις εβλασφημει απεφηωατο γαρ στενην ειναι την ταφρον και επισφαλη εσεσθαι την πολιν, των πολεμιων ραδιως αυτην υπερβαινοντων Ρωμυλος οργισαμενος εφη Παραγγελλω ( è παραγγελῶ ? ) πασι τοις πολιταις αμυνασθαι τον υπερβαινειν επιχειρουντα. Και παλιν ο Ρεμος τοις εγαζομενοις ονειδιζων εφη στενην κατασκευαζειν την ταφρον· ευχερως γαρ υπερβησεσθαι τους πολεμιους · και γαρ αυτος ραδιως τουτο πραττειν και αμα ταυτα λεγων υπερηλατο.
Ην δε τις Κελερος, εις των εργαζομενων ος Εγω δε φησιν αμυνοῦμαιτον υπερπηδωντα κατα το προσταγμα του βασιλεως, και αμα ταυτα λεγων ανετεινε το σκαφειον και παταξας την κεφαλην απεκτεινε τον Ρεμον
Romolo, mentre fondava Roma, circondò in fretta il Palatino con una fossa, affinchè alcuni dei confinanti non tentassero di ostacolare il suo proposito; Remo allora, che a stento tollerava ciò, invidiando al fratello la sua buona sorte, avvicinandosi a quelli che lavoravano li insultava; fece vedere infatti che la fossa era stretta e che la città sarebbe stata esposta ai pericoli, poichè i nemici la (la fossa) oltrepassavano facilmente. Romolo, adiratosi, disse: «Ordinerò a tutti i cittadini di guardarsi da colui che tenti di oltrepassarla» E di nuovo Remo, rimproverando quelli che lavoravano disse che stavano costruendo stretta la fossa; così senza difficoltà i nemici sarebbero passati e lui stesso poteva facilmente fare ciò e mentre diceva queste parole saltò oltre. C'era un certo Celero, uno di quelli che stavano lavorando, il quale disse: «Respingerò colui che oltrepassa secondo l'ordine del re », e dicendo ciò alzò la vanga e uccise Remo colpendogli la testa.
ciao pikkolafarfalla :hi
Ο Ρωμυλος κτιζων την Ρωμην ταφρον περιεβαλλε τω Παλατιω κατα σπουδην, μη τινες περιοικων επιβαλωνται κωλυειν αυτου την προαιρεσιν ο δε Ρεμος βαρεως φερων, φθονων δε της ευτυχιας τω αδελφω, προσιων τοις εργαζομενοις εβλασφημει απεφηωατο γαρ στενην ειναι την ταφρον και επισφαλη εσεσθαι την πολιν, των πολεμιων ραδιως αυτην υπερβαινοντων Ρωμυλος οργισαμενος εφη Παραγγελλω ( è παραγγελῶ ? ) πασι τοις πολιταις αμυνασθαι τον υπερβαινειν επιχειρουντα. Και παλιν ο Ρεμος τοις εγαζομενοις ονειδιζων εφη στενην κατασκευαζειν την ταφρον· ευχερως γαρ υπερβησεσθαι τους πολεμιους · και γαρ αυτος ραδιως τουτο πραττειν και αμα ταυτα λεγων υπερηλατο.
Ην δε τις Κελερος, εις των εργαζομενων ος Εγω δε φησιν αμυνοῦμαιτον υπερπηδωντα κατα το προσταγμα του βασιλεως, και αμα ταυτα λεγων ανετεινε το σκαφειον και παταξας την κεφαλην απεκτεινε τον Ρεμον
Romolo, mentre fondava Roma, circondò in fretta il Palatino con una fossa, affinchè alcuni dei confinanti non tentassero di ostacolare il suo proposito; Remo allora, che a stento tollerava ciò, invidiando al fratello la sua buona sorte, avvicinandosi a quelli che lavoravano li insultava; fece vedere infatti che la fossa era stretta e che la città sarebbe stata esposta ai pericoli, poichè i nemici la (la fossa) oltrepassavano facilmente. Romolo, adiratosi, disse: «Ordinerò a tutti i cittadini di guardarsi da colui che tenti di oltrepassarla» E di nuovo Remo, rimproverando quelli che lavoravano disse che stavano costruendo stretta la fossa; così senza difficoltà i nemici sarebbero passati e lui stesso poteva facilmente fare ciò e mentre diceva queste parole saltò oltre. C'era un certo Celero, uno di quelli che stavano lavorando, il quale disse: «Respingerò colui che oltrepassa secondo l'ordine del re », e dicendo ciò alzò la vanga e uccise Remo colpendogli la testa.
ciao pikkolafarfalla :hi
Miglior risposta