Versione di greco
Ciao ragazzi,ho urgente bisogno della traduzione di queata versione,è urgente grazie in anticipo.
ού μόνον δε προς εύνoiαν καi χάριν, αλλά καi προς όργήν και προς έχθραν iσχυρότατος ήν υπέρ των δικαίων άντιβήναι. Λέγεται γούν ποτε διώκων εχθρόν έν δικαστηρίω, μετά την κατηγορίαν ού βουλομένων ακούειν τού κινδυνεύοντος των δικαστών, αλλά την ψήφον ευθύς αιτούντων επ' αυτόν, άναπηδήσας το κρινομένω συνικετεύειν όπως άκουσθείη και τύχοι των νομίμων πάλιν δε κρίνων iδιώταις δυσί, τού έτερου λέγοντος ως πολλά τυγχάνει τον Αριστείδην ο άντίδικος λελυπηκώς, «λεγ' ω γαθέ». φαναι, «μάλλον, εί τι σε κακόν πεποίηκε σοi γαρ, ουκ έμαυτώ δικάζω
ού μόνον δε προς εύνoiαν καi χάριν, αλλά καi προς όργήν και προς έχθραν iσχυρότατος ήν υπέρ των δικαίων άντιβήναι. Λέγεται γούν ποτε διώκων εχθρόν έν δικαστηρίω, μετά την κατηγορίαν ού βουλομένων ακούειν τού κινδυνεύοντος των δικαστών, αλλά την ψήφον ευθύς αιτούντων επ' αυτόν, άναπηδήσας το κρινομένω συνικετεύειν όπως άκουσθείη και τύχοι των νομίμων πάλιν δε κρίνων iδιώταις δυσί, τού έτερου λέγοντος ως πολλά τυγχάνει τον Αριστείδην ο άντίδικος λελυπηκώς, «λεγ' ω γαθέ». φαναι, «μάλλον, εί τι σε κακόν πεποίηκε σοi γαρ, ουκ έμαυτώ δικάζω
Miglior risposta
Per i giusti fu molto risoluto nel contrastare non solo la benevolenza e la riconoscenza ma anche l’ira e l’odio. Si dice, dunque, che un giorno, citando un avversario in tribunale, poiché dopo l’accusa i giudici non volevano ascoltare colui che era in pericolo (sotto accusa) ma chiedevano subito la sentenza contro di lui, dopo aver fatto un balzo, (si dice) che abbia supplicato insieme con l’imputato che fosse ascoltato e che ottenesse giustizia. Ma giudicando di nuovo con due privati, quando l’altro disse che l’avversario che aveva molestato Aristide ottenne molto, si dice che egli abbia detto “O onesto, dì piuttosto se ho fatto a te qualche male; infatti, giudico per te, non per me stesso”.
Miglior risposta