Urgente (5365)

dega
potete farmi questa versione?:
Dei praecepta simplicia et vera sunt: quantum valeant in animis hominum, cottidiana experimenta demonstrant.Da mihi virum iracundum,maledicum,effrenatum: paucis dei verbis tam placidum quam ovemk reddam. Da cupidum, avarum, tenacem: iam tibi eum liberaliorem dabo et pecuniam plenis manibus donantem. Da tibi timidum doloris et mortis.iam cruces et ignes et Perilli taurum contemnet. Da libidinosum, adulterum, ganeonem:iam sabriorem, castiorem, continentiorem videbis. Da crudelem et sanguinis appetentem:iam in meram clementiam furor mutabitur. Da iniustum,insipientem, peccatorem: continuo et aequior et prudentior et innocentior erit: uno enim lavacro malitia omnis abolebitur.

quantum valeant:"quanto siano validi" uno:"un solo", abl. n. sg.

Risposte
Mario
Chiudo

dega
ti ringrazio di cuore forza napoli!

paraskeuazo
Ok tradotta:

Dei praecepta simplicia et vera sunt: quantum valeant in animis hominum, cottidiana experimenta demonstrant.Da mihi virum iracundum,maledicum,effrenatum: paucis dei verbis tam placidum quam ovemk reddam. Da cupidum, avarum, tenacem: iam tibi eum liberaliorem dabo et pecuniam plenis manibus donantem. Da tibi timidum doloris et mortis.iam cruces et ignes et Perilli taurum contemnet. Da libidinosum, adulterum, ganeonem:iam sabriorem, castiorem, continentiorem videbis. Da crudelem et sanguinis appetentem:iam in meram clementiam furor mutabitur. Da iniustum,insipientem, peccatorem: continuo et aequior et prudentior et innocentior erit: uno enim lavacro malitia omnis abolebitur.
L'esperienza fa vedere al contrario la grandezza del potere che i commandamenti di Dio, che sono semplici et veri, esercitano sullo spirito degli uomini. Datemi un uomo che sia soggetto alla collera e abituato a dei grandi eccessi di rabbia, io lo renderò dolce come un agnellino quando gli avrò detto qualche parola del Salvatore. Datemene uno che sia avaro e insaziabile, lo renderò liberale, e gli farò donare il suo danaro a piene mani. Datemene uno che sia schizzinoso, e che non concepisca il dolore o la morte, gli farò disprezzare i tormenti, i fuochi, e i tori di Phalaris. Datemene uno che sia dissoluto, lo renderò sobrio e temperante. Datemene uno che sia crudele e che ami spargere sangue, cambierò tutto il suo furore in umanità. Infine datemene uno che sia ingiusto, sregolato e criminale, lo farò diventare tutto d'un colpo equo, regolato e innocente. Non serve altro se non un pò di acqua per cancellare tutti i crimini.

dega
si non è che puoi dirmela in italiano

paraskeuazo
Mhm quindi qsto sarebbe il testo...


Dei autem praecepta, quia et simplicia, et vera sunt, quantum valeant in animis hominum, quotidiana experimenta demonstrant. Da mihi virum, qui sit iracundus, maledicus, effraenatus: paucissimis Dei verbis: Tam placidum, quam ovem, reddam. Da cupidum, auarum, tenacem: iam tibi eum liberalem dabo, et pecuniam suam plenis manibus largientem. Da timidum doloris ac mortis: iam cruces, et ignes, et taurum contemnet. Da libidinosum, adulterum, ganeonem: iam sobrium, castum, continentem uidebis. Da crudelem et sanguinis appetentem: iam in ueram clementiam furor ille mutabitur. Da iniustum, insipientem, peccatorem: continuo et aequus, et prudens, et innocens erit. Uno enim lauacro malitia omnis abolebitur.
L'expérience fait voir au contraire la grandeur du pouvoir que les commandements de Dieu, qui sont simples et véritables, exercent sur l'esprit des hommes. Donnez-m'en un qui soit sujet à la colère et accoutumé à de grands emportements, je le rendrai aussi doux qu'un mouton dès que je lui aurai dit quelques paroles du Sauveur. Donnez-m'en un qui soit avare et insatiable, je le rendrai libéral, et je lui ferai donner son argent à pleines mains. Donnez-m'en un qui soit délicat, et qui n'appréhende rien tant que la douleur et la mort, je lui ferai mépriser les tourments, les feux, et le taureau de Phalaris. Donnez-m'en un qui soit débauché, je le rendrai sobre et tempérant. Donnez-m'en un qui soit cruel et qui aime à répandre le sang, je changerai toute sa fureur en humanité. Enfin donnez-m'en un qui soit injuste, déréglé et criminel, je le ferai devenir tout d'un coup équitable, réglé et innocent. Il ne faut qu'un peu d'eau pour effacer tous les crimes

dega
e sei sicuro che non c'è in italiano?

Mario
Quod ergo illi poscente natura faciendum esse senserunt, sed tamen neque ipsi facere potuerunt, neque a philosophis fieri posse uiderunt, sola haec efficit doctrina coelestis; quia sola sapientia est. Illi scilicet persuadere cuiquam poterunt, qui nihil persuadent etiam sibi? aut cuiusquam cupiditates oppriment, iram temperabunt, libidinem coercebunt, cum ipsi et cedant uitiis, et fateantur, plus ualere naturam? Dei autem praecepta, quia et simplicia, et uera sunt, quantum ualeant in animis hominum, quotidiana experimenta demonstrant. Da mihi uirum, qui sit iracundus, maledicus, effraenatus: paucissimis Dei uerbis: Tam placidum, quam ouem, reddam. Da cupidum, auarum, tenacem: iam tibi eum liberalem dabo, et pecuniam suam plenis manibus largientem. Da timidum doloris ac mortis: iam cruces, et ignes, et taurum contemnet. Da libidinosum, adulterum, ganeonem: iam sobrium, castum, continentem uidebis. Da crudelem et sanguinis appetentem: iam in ueram clementiam furor ille mutabitur. Da iniustum, insipientem, peccatorem: continuo et aequus, et prudens, et innocens erit. Uno enim lauacro malitia omnis abolebitur. Tanta diuinae sapientiae uis est, ut in hominis pectus infusa, matrem delictorum stultitiam uno semel impetu expellat: ad quod efficiendum, non mercede, non libris, non lucubrationibus opus est. Gratis ista fiunt, facile, cito; modo pateant aures, et pectus sapientiam sitiat. Nemo uereatur: nos aquam non uendimus, nec solem mercede praestamus. Dei fons uberrimus atque plenissimus patet cunctis: et hoc coeleste lumen uniuersis oritur, quicumque oculos habent. Num quis haec philosophorum aut unquam praestitit, aut praestare, si uelit, potest? Qui cum aetates suas in studio philosophiae conterant, neque alium quemquam, neque seipsos (si natura paululum obstitit) possunt facere meliores. Itaque sapientia eorum, ut plurimum efficiat, non excidit uitia, sed abscondit. Pauca uero Dei praecepta sic totum hominem immutant, et exposito uetere nouum reddunt, ut non cognoscas eumdem esse.

La doctrine du ciel qui contient la véritable sagesse fait toute seule ce que les philosophes ont jugé qu'il fallait faire, bien qu'ils ne le pussent faire, et qu'ils crussent qu'il ne pouvait être fait par les autres. Comment ceux qui ne sont persuadés de rien pourraient-ils persuader quelque chose ? Comment ceux qui obéissent à leurs passions, qui confessent qu'elles ont plus de force que leur raison, pourraient-ils réprimer celles des autres, modérer l'ardeur de leurs désirs et apaiser les mouvements de leur colère? L'expérience fait voir au contraire la grandeur du pouvoir que les commandements de Dieu, qui sont simples et véritables, exercent sur l'esprit des hommes. Donnez-m'en un qui soit sujet à la colère et accoutumé à de grands emportements, je le rendrai aussi doux qu'un mouton dès que je lui aurai dit quelques paroles du Sauveur. Donnez-m'en un qui soit avare et insatiable, je le rendrai libéral, et je lui ferai donner son argent à pleines mains. Donnez-m'en un qui soit délicat, et qui n'appréhende rien tant que la douleur et la mort, je lui ferai mépriser les tourments, les feux, et le taureau de Phalaris. Donnez-m'en un qui soit débauché, je le rendrai sobre et tempérant. Donnez-m'en un qui soit cruel et qui aime à répandre le sang, je changerai toute sa fureur en humanité. Enfin donnez-m'en un qui soit injuste, déréglé et criminel, je le ferai devenir tout d'un coup équitable, réglé et innocent. Il ne faut qu'un peu d'eau pour effacer tous les crimes. La sagesse de Dieu agit avec une puissance si efficace, que dès qu'elle entre dans un coeur elle en chasse toute la folie. On ne demande rien en récompense : cela se fait gratuitement et en un instant. Que personne n'appréhende d'approcher de nous. Nous ne vendons ni l'eau ni le soleil. La fontaine de Dieu est ouverte, et sa lumière éclaire tous ceux qui ont des yeux. Y a-t-il jamais eu, ou y a-t-il maintenant un philosophe qui en puisse faire autant? Ils consument toute leur vie à l'étude, et ne rendent pas leurs disciples meilleurs, ni ne le deviennent pas eux-mêmes, pour peu que l'inclination que les uns et les autres ont au mal résiste aux préceptes. Tout l'effet que l'on peut attendre de leur sagesse, c'est quelle cache les vices au lieu de les arracher. Les commandements de Dieu apportent au contraire un changement si surprenant qu'ils détruisent le vieil homme pour former le nouveau.

il testo è questo?

dega
tu lo sai?

Mario
c'è la traduzione in francese.

dega
no perchè?

Mario
conosci il francese?

dega
non c'è qualcuno che può farla?

Mario
Non ho trovato la vers...

dega
il titolo è precetti di divina saggezza ma
l'autore non lo so

ilovetheoc91
e favore potresti dirmi ki è l'autore e anke il titolo se lo sai?!?

Questa discussione è stata chiusa