Una Versione di Greco un pò complicata da svolgere!

jennifer94
Ciao a tutti! innanzitutto ringrazio silmagister per avermi aiutato a svolgere quelle due versioni di greco! Però, oggi la mia prof mi ha fermata all'uscita della scuola e mi ha detto di tradurre un altro brano il più letteralmente possibile che però, ovviamente, abbia un significato compiuto! Percaso voi potete aiutarmi? Mi servirebbe entro domani ore 15,00 (= come al solito xD).

Un Bellissimo Dipinto - Longo Sofista
http://i40.tinypic.com/2ztljz5.jpg

Vi Ringrazio in anticipo ^^

Aggiunto 1 ore 38 minuti più tardi:

Ok??? ;-)

Aggiunto 2 ore 55 minuti più tardi:

Chi mi aiuta?

Risposte
jennifer94
Innanzitutto ti ringrazio per avermela tradotta!. Il libro da cui è presa è:"alfa beta gràmmata" (Esercizi 2). No comunque non devi preoccuparti! Questa versione che mi hai dato tu era già stata tradotta nel libro sopra citato solo che la resa in italiano era era stata un pò stravolta e quindi la mia prof mi ha chiesto di farla il più letterale possibile in modo tale da rispettare i casi ecc.. Inoltre quelle due che mi hai dato l'altra volta erano perfette! Questo è stato un caso particolare. Comunque grazie di tutto. Ciau silmagister :-D

silmagister
UN BELLISSIMO DIPINTO - Longo Sofista - Dafni e Cloe I,1

Mentre cacciavo in un bosco a Lesbo vidi il più bello spettacolo tra quelli che avevo visto: un'immagine dipinta, una storia d'amore. Il bosco era bello, dai molti alberi, fiorito, irrigato; un'unica sorgente alimentava tutto, sia i fiori che gli alberi; ma la pittura era ancora più piacevole, perchè possedeva sia una tecnica (arte) eccellente sia un caso (vicenda) d'amore; sicché molti anche tra i forestieri andavano (lì) per la grande fama (del luogo), da un lato come supplici delle Ninfe, dall'altro però come spettatori del dipinto. In esso c'erano donne che partorivano e altre che abbellivano con fasce (i loro bimbi), bambini che erano esposti, animali che li nutrivano, pastori che li raccoglievano, giovani che si accordavano (si promettevano amore), scorreria di pirati, attacco di nemici. S'impossessò di me che avevo visto e ammirato molte altre cose e tutte riferite all'amore [ ερωτικα ] un forte desiderio di descrivere l'immagine per iscritto; e dopo aver cercato un interprete del dipinto, elaborai quattro libri, come dedica a Eros, alle Ninfe e a Pan, piacevole dote per tutti gli uomini, che guarirà anche chi è malato, consolerà chi è afflitto, richiamerà alla memoria l'amore a chi è stato innamorato, educherà chi non lo è stato ancora. Nessuno infatti assolutamente è sfuggito o sfuggirà all'amore , finché ci sia la bellezza e gli occhi (la) guardino. La divinità conceda a noi, mentre ancora siamo assennati, di scrivere i fatti degli altri.

ciao jennifer... :hi

scusa ...per quelle dell'altro giorno...non erano letterali ?
in questa alcuni punti sono impossibili da tradurre proprio alla lettera...

il testo da cui è presa è "Katà logon" ?

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.