Tre parole che non riesco a tradurre
Salve!! Sto traducendo una versione, ma a un certo punto c'è un pezzo che non riesco a tradurre:
Βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτον [...]
Ho tradotto: C'era già un rumore di api, il cinguettìo di uccelli canterini, ??? ??? ??? [...].
Come vanno tradotte quelle parole? o.O
Βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτον [...]
Ho tradotto: C'era già un rumore di api, il cinguettìo di uccelli canterini, ??? ??? ??? [...].
Come vanno tradotte quelle parole? o.O
Risposte
Sei sempre il più bravo lù. Ti giochi a pari merito con silmagister il trono di re indiscusso della sezione di latino e greco.
I saltelli delle greggi nate da poco (ancora giovani)
σκιρτήματα = το σκιρτήμα, τος
ποιμνίων = το ποιμνιον, ου
ἀρτιγεννετον = αρτι-γενναω
Aggiunto 43 minuti più tardi:
Madonna Omar, sempre esagerato ahah :lol :lol
_
σκιρτήματα = το σκιρτήμα, τος
ποιμνίων = το ποιμνιον, ου
ἀρτιγεννετον = αρτι-γενναω
Aggiunto 43 minuti più tardi:
Madonna Omar, sempre esagerato ahah :lol :lol
_
Eh l'autore non lo so, ma il titolo della versione è "L'inizio della primavera"
mi faresti un favore se mi dicessi il nome dell'opera da cui è tratta la versione =)