Tre parole che non riesco a tradurre

Fabiouz.94
Salve!! Sto traducendo una versione, ma a un certo punto c'è un pezzo che non riesco a tradurre:

Βόμβος ἦν ἤδη μελιττῶν, ἦχος ὀρνίθων μουσικῶν, σκιρτήματα ποιμνίων ἀρτιγεννήτον [...]

Ho tradotto: C'era già un rumore di api, il cinguettìo di uccelli canterini, ??? ??? ??? [...].

Come vanno tradotte quelle parole? o.O

Risposte
mitraglietta
Sei sempre il più bravo lù. Ti giochi a pari merito con silmagister il trono di re indiscusso della sezione di latino e greco.

paraskeuazo
I saltelli delle greggi nate da poco (ancora giovani)

σκιρτήματα = το σκιρτήμα, τος
ποιμνίων = το ποιμνιον, ου
ἀρτιγεννετον = αρτι-γενναω

Aggiunto 43 minuti più tardi:

Madonna Omar, sempre esagerato ahah :lol :lol

_

Fabiouz.94
Eh l'autore non lo so, ma il titolo della versione è "L'inizio della primavera"

Perez
mi faresti un favore se mi dicessi il nome dell'opera da cui è tratta la versione =)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.