Traduzione Iliade
Ciao, per favore mi aiutate con la traduzione dei versi 344 354 del libro 22?
Risposte
344 Τὸν δ᾿ ἄρ᾿ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺςἈχιλλεύς·
345“μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μηδὲ τοκήων.
346 αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη
347 ὤμ᾿ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
348 ὡς οὐκ ἔσθ᾿ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
349 οὐδ᾿ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾿ ἄποινα
350 στήσωσ᾿ ἐνθάδ᾿ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,
351 οὐδ᾿ εἴ κέν σ᾿ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
352 Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ᾿ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
353 ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή,
354 ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.”
Allora, con sguardo irato, gli parlò Achille dal piede veloce: «Non implorarmi, cane, né con le ginocchia né con i genitori. Vorrei che in qualche modo l'ira e la furia mi spingessero a tagliare le tue carni e a mangiarle crude per quello che hai fatto, così come non c'è uomo che tenga lontani i cani dalla tua testa; nemmeno se venissero qui a pesare il riscatto dieci e venti volte tanto e promettessero di più, nemmeno se Priamo, figlio di Dardano, ordinasse loro di pagare il tuo peso in oro, nemmeno così la tua veneranda madre ti metterebbe su una bara e si lamenterebbe per te, il figlio che lei stessa ha generato, ma cani e uccelli ti divoreranno completamente».
345“μή με, κύον, γούνων γουνάζεο μηδὲ τοκήων.
346 αἲ γάρ πως αὐτόν με μένος καὶ θυμὸς ἀνείη
347 ὤμ᾿ ἀποταμνόμενον κρέα ἔδμεναι, οἷα ἔοργας,
348 ὡς οὐκ ἔσθ᾿ ὃς σῆς γε κύνας κεφαλῆς ἀπαλάλκοι,
349 οὐδ᾿ εἴ κεν δεκάκις τε καὶ εἰκοσινήριτ᾿ ἄποινα
350 στήσωσ᾿ ἐνθάδ᾿ ἄγοντες, ὑπόσχωνται δὲ καὶ ἄλλα,
351 οὐδ᾿ εἴ κέν σ᾿ αὐτὸν χρυσῷ ἐρύσασθαι ἀνώγοι
352 Δαρδανίδης Πρίαμος· οὐδ᾿ ὧς σέ γε πότνια μήτηρ
353 ἐνθεμένη λεχέεσσι γοήσεται, ὃν τέκεν αὐτή,
354 ἀλλὰ κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατὰ πάντα δάσονται.”
Allora, con sguardo irato, gli parlò Achille dal piede veloce: «Non implorarmi, cane, né con le ginocchia né con i genitori. Vorrei che in qualche modo l'ira e la furia mi spingessero a tagliare le tue carni e a mangiarle crude per quello che hai fatto, così come non c'è uomo che tenga lontani i cani dalla tua testa; nemmeno se venissero qui a pesare il riscatto dieci e venti volte tanto e promettessero di più, nemmeno se Priamo, figlio di Dardano, ordinasse loro di pagare il tuo peso in oro, nemmeno così la tua veneranda madre ti metterebbe su una bara e si lamenterebbe per te, il figlio che lei stessa ha generato, ma cani e uccelli ti divoreranno completamente».