Traduzione di greco
Mi traducete questa versione di greco : I viandanti e e la legna secca
Οδοιποροι κατα αιγιαλον οδευοντες, ηρχοντο επι σκοπιαν. Κακειθεν βλεποντες φρυγανα πορρωεν επιπλεοντα, ενομιζον μεγα πλοιον ειναι., διò προσεμενον μελλοντο αυτου, προσορμιζεσται. Επει δε υπο ανεμου φερομενα τα φρυγανα προσεπελαζεν, υπελαμβανον μικρον πλοιον ειναι, ουκετι μεγα ως το προτερον. Τελος δε, εγγυς παντελως φερομενων των φρυγανων, αυτα βλεπουσι και λεγουσι προς αλληλους, “Ματην προσεδεχομεθα, νομιζοντες πλοιον ειναι”. Ουτω και των ανθρωπων ενιοι προσωθεν φαινονται φοβεροι ειναι, οτε δε εις διαπειραν ερχονται, ευρισκονται φαυλοι και ολιγου αξιοι
Οδοιποροι κατα αιγιαλον οδευοντες, ηρχοντο επι σκοπιαν. Κακειθεν βλεποντες φρυγανα πορρωεν επιπλεοντα, ενομιζον μεγα πλοιον ειναι., διò προσεμενον μελλοντο αυτου, προσορμιζεσται. Επει δε υπο ανεμου φερομενα τα φρυγανα προσεπελαζεν, υπελαμβανον μικρον πλοιον ειναι, ουκετι μεγα ως το προτερον. Τελος δε, εγγυς παντελως φερομενων των φρυγανων, αυτα βλεπουσι και λεγουσι προς αλληλους, “Ματην προσεδεχομεθα, νομιζοντες πλοιον ειναι”. Ουτω και των ανθρωπων ενιοι προσωθεν φαινονται φοβεροι ειναι, οτε δε εις διαπειραν ερχονται, ευρισκονται φαυλοι και ολιγου αξιοι
Risposte
Οδοιποροι κατα αιγιαλον οδευοντες, ηρχοντο επι σκοπιαν. Κακειθεν βλεποντες φρυγανα πορρωεν επιπλεοντα, ενομιζον μεγα πλοιον ειναι.,διò προσεμενον è forse ?: ὡς μελλοντος αυτου προσορμιζεσθαι ???. Επει δε υπο ανεμου φερομενα τα φρυγανα προσεπελαζεν, υπελαμβανον μικρον πλοιον ειναι, ουκετι μεγα ως το προτερον. Τελος δε, εγγυς παντελως φερομενων των φρυγανων, αυτα βλεπουσι και λεγουσι προς αλληλους, “Ματην προσεδεχομεθα, νομιζοντες πλοιον ειναι”. Ουτω και των ανθρωπων ενιοι προσωθεν φαινονται φοβεροι ειναι, οτε δε εις διαπειραν ερχονται, ευρισκονται φαυλοι και ολιγου αξιοι
dei viandanti, che camminavano su una spiaggia, giungevano su un'altura. E da lì vedendo dei pezzi di legna che galleggiavano in lontananza, ritenevano che fosse una grande nave; perciò aspettavano, pensando che stesse per approdare.
Quando poi i pezzi di legna, portati dal vento, si avvicinavano, supponevano che fosse una piccola imbarcazione, non più grande come in precedenza. Alla fine, mentre la legna era trasportata completamente vicino, la osservano e dicono fra di loro: « abbiamo aspettato (aspettavamo) invano, pensando che fosse una nave». Così anche alcuni fra gli uomini sembrano da lontano essere spaventosi, quando invece arrivano alla prova, si trova che sono insignificanti e degni di poca stima.
ciao franci :hi
dei viandanti, che camminavano su una spiaggia, giungevano su un'altura. E da lì vedendo dei pezzi di legna che galleggiavano in lontananza, ritenevano che fosse una grande nave; perciò aspettavano, pensando che stesse per approdare.
Quando poi i pezzi di legna, portati dal vento, si avvicinavano, supponevano che fosse una piccola imbarcazione, non più grande come in precedenza. Alla fine, mentre la legna era trasportata completamente vicino, la osservano e dicono fra di loro: « abbiamo aspettato (aspettavamo) invano, pensando che fosse una nave». Così anche alcuni fra gli uomini sembrano da lontano essere spaventosi, quando invece arrivano alla prova, si trova che sono insignificanti e degni di poca stima.
ciao franci :hi