Salve vorrei sapere la traduzione di questa frase

gipajo2985
Salve vorrei sapere la tradizione di questa frase grazie

Ο σατράπης ώστε μη τους πρέσβεις προς των Ελλήνων ερχόμενους τω βασιλει διαλεγεσθαι κατείχε.

Io l'ho tradotta così:

Il satrapo impediva che gli ambasciatori che andavano verso i Greci non parlassero al re

Va bene secondo voi?

Di quell'esercizio che vi ho allegato,potete tradurmi la numero 10 dell'esercizio 11 e 12? Grazie mille solo entrambe le numeri 10 non sono riuscito a fare.
Grazie mille a tutti

Miglior risposta
Natalia_M
La frase che hai tradotto è senza il "non".

Ai Corinzi, poiché ritenevano che fosse molto difficile salvarsi, sembrò opportuno riunire sia fanti sia cavalieri mercenari, per allo stesso tempo proteggere la città e anche danneggiare molto i nemici che si trovavano più vicino.
Non troviamo né una costituzione più democratica né che giovi di più alla nostra città; (questa è) la prova più grande: coloro che se ne servono ottengono l’egemonia dai Greci spontaneamente.
Miglior risposta
Risposte
gipajo2985
Grazie mille Si hai ragione,ho messo "non" in più.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.