Saccheggio dei templi a selinunte

lilla_21
Potreste aiutarmi? :( Sono nuova ...Mi serve la traduzione del SACCHEGGIO DEI TEMPLI A SELINUNTE di Diodoro Siculo. Inizia con :Οσας δε των γυναικων μετα τεκνων εις τους υαους
... La finè è και υεκρων πληρης.

Grazie

Risposte
selene82
prego! ;)

lilla_21
Grazie!

selene82
Presero tutte quelle che con i figli si erano rifugiate nei templi, ordinarono di non ucciderle e diedero fiducia a queste sole. Fecero questo non avendo compassione, ma temendo che le donne disperando della salvezza incendiassero i templi e non potessero saccheggiare le ricchezze sacre in essi presenti. Infatti a tal punto i barbari differivano dagli altri in crudeltà, che, risparmiando gli altri coloro che si erano rifugiati nei templi per non commettere empietà verso il dio, i Cartaginesi al contrario risparmiavano i nemici per saccheggiare i templi degli dei. Ormai essendo notte la città era stata saccheggiata, delle case alcune furono bruciate, altre furono abbattute, e il luogo era pieno di sangue e di morti.

Ciao!
sele

lilla_21
Ecco il testo della versione:
Ὅσας δέ τῶν μετά τέκνων εἰς τούς ναούς συμπεφευγυίας κατελάμβανον, παρεκελεύοντο μή φονεύειν, καì ταύταις μòναις πìστιν ἔδοσαν. Τοῦτο δ'ἕπραξαν οὐ τούς ἀκληποῦντας ἐλεοῦντες, ἀλλ'εὐλαβούμενοι,μήποτε τήν σωτηρίαν αἱ γυναῖκες ἀπογνοῦσαι κατακαύσωσι τούς ναούς,καì μή δυνηθῶσι συλῆσαι τήν ἐν αὐτοῖς καθιερωμένην πολυτέλειαν.Τοσοῦτο γὰρ ὠμότητι διέφερον οἱ Βάρβαροι τῶν ἄλλων, ὥστε τῶν λοιπῶν ἕνεκα τοῦ μηδὲν ἀσεβεῖν εἰς τò δαιμόνιον διασωζόντων τοὺς εἰς τὰ ἱερὰ καταπεφευγότας Καρχδόνιοι τοὐναντίον ἀπέσχοντο τῶν πολεμίων, ὅπως τοὺς τῶν θεῶν ναοὺς συλήσειαν.Ἤδη δὲ νυκτòς οὔσης ἡ μὲν πόλις διήρπαστο, τῶν δ'οἰκιῶν αἱ μὲν κατεκαύθησαν, αἱ δὲ κατεσκάφησαν, τᾶς δ'ἦν τόπος αἵματος καì νεκρῶν πλήρης.

selene82
dovresti per favore postare l'intero testo della versione... grazie!
sele

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.