Risp è urgentee
potete fare perfavore letterare la traduzione di lisia dal orazione per l'invalido:inizia:oligou e finisce exresame autò.
Aggiunto 21 ore 39 minuti più tardi:
perfavore mi fate la traduzione letterare dal: perì men oun touton....al atumesai poisete.grazie
Aggiunto 1 ore 42 minuti più tardi:
sisi grazie lo stesso...la seconda parte mi serviva...ma cmq grazie
Aggiunto 9 ore 25 minuti più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Aggiunto 28 secondi più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Aggiunto 10 minuti più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Aggiunto 21 ore 39 minuti più tardi:
perfavore mi fate la traduzione letterare dal: perì men oun touton....al atumesai poisete.grazie
Aggiunto 1 ore 42 minuti più tardi:
sisi grazie lo stesso...la seconda parte mi serviva...ma cmq grazie
Aggiunto 9 ore 25 minuti più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Aggiunto 28 secondi più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Aggiunto 10 minuti più tardi:
Περι μεν ουν τουτων τουσαυτά μοι ειρήσθω υπερ ων δε μοι προσηκει λεγειν,ωϛ αν οιον τε διά βραχυτάτων ερω.φησι γαρ ò κατηγορος ου δικαιωϛ με λαμβανειν τò παρά της πολεωϛ αργυριον και γαρ τω σωματι δύνασθαι και ουκ ειναι των αδυνατων,και τεχνην επιστασθαι τοιαυτην ωστε και ανευ του διδομενου τουτου ζην.
Risposte
se ci scrivi tu il testo greco possiamo aiutarti...
usa questo link:
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
Sele
Aggiunto 22 ore 57 minuti più tardi:
Dunque riguardo a questi argomenti siano dette da me tali cosi; invece riguardo alle cose che mi conviene dire, per quanto potrebbe essere possibile, ne parlerò nel più breve modo possibile. Infatti l’accusatore dice che non giustamente io ricevo il denaro da parte della città; e (dice che) infatti con il mio corpo sono capace, e non sono tra gli invalidi, e conosco un mestiere tale da vivere anche senza questo (denaro) che mi è concesso.
usa questo link:
http://www.lexilogos.com/clavier/ellenike.htm
Sele
Aggiunto 22 ore 57 minuti più tardi:
Dunque riguardo a questi argomenti siano dette da me tali cosi; invece riguardo alle cose che mi conviene dire, per quanto potrebbe essere possibile, ne parlerò nel più breve modo possibile. Infatti l’accusatore dice che non giustamente io ricevo il denaro da parte della città; e (dice che) infatti con il mio corpo sono capace, e non sono tra gli invalidi, e conosco un mestiere tale da vivere anche senza questo (denaro) che mi è concesso.
ciao ritaschipani...
il testo è questo ?
᾿Ολίγου δέω χάριν ἔχειν, ὦ βουλή, τῷ κατηγόρῳ, ὅτι μοι παρεσκεύασε τὸν ἀγῶνα τοῦτον, εἰ πρότερον οὐκ ἔχων πρόφασιν ἐφ' ἧς τοῦ βίου λόγον δοίην, νυνὶ διὰ τοῦτον εἴληφα. καὶ πειράσομαι τῷ λόγῳ τοῦτον μὲν ἐπιδεῖξαι ψευδόμενον, ἐμαυτὸν δὲ βεβιωκότα μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας ἐπαίνου μᾶλλον ἄξιον ἢ φθόνου• διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον. καίτοι ὅστις τούτοις φθονεῖ οὓς οἱ ἄλλοι ἐλεοῦσι, τίνος ἂν ὑμῖν ὁ τοιοῦτος ἀποσχέσθαι δοκεῖ πονηρίας; εἰ
μὲν γὰρ ἕνεκα χρημάτων με συκοφαντεῖ–• εἰ δ' ὡς ἐχθρὸν ἑαυτοῦ με τιμωρεῖται, ψεύδεται• διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὔτε φίλῳ οὔτε ἐχθρῷ πώποτε ἐχρησάμην αὐτῷ.
Aggiunto 22 ore 49 minuti più tardi:
scusa ritaschipani...hai guardato il testo che ti ho inviato ?
la parte che chiedi non c'è...
il testo è questo ?
᾿Ολίγου δέω χάριν ἔχειν, ὦ βουλή, τῷ κατηγόρῳ, ὅτι μοι παρεσκεύασε τὸν ἀγῶνα τοῦτον, εἰ πρότερον οὐκ ἔχων πρόφασιν ἐφ' ἧς τοῦ βίου λόγον δοίην, νυνὶ διὰ τοῦτον εἴληφα. καὶ πειράσομαι τῷ λόγῳ τοῦτον μὲν ἐπιδεῖξαι ψευδόμενον, ἐμαυτὸν δὲ βεβιωκότα μέχρι τῆσδε τῆς ἡμέρας ἐπαίνου μᾶλλον ἄξιον ἢ φθόνου• διὰ γὰρ οὐδὲν ἄλλο μοι δοκεῖ παρασκευάσαι τόνδε μοι τὸν κίνδυνον οὗτος ἢ διὰ φθόνον. καίτοι ὅστις τούτοις φθονεῖ οὓς οἱ ἄλλοι ἐλεοῦσι, τίνος ἂν ὑμῖν ὁ τοιοῦτος ἀποσχέσθαι δοκεῖ πονηρίας; εἰ
μὲν γὰρ ἕνεκα χρημάτων με συκοφαντεῖ–• εἰ δ' ὡς ἐχθρὸν ἑαυτοῦ με τιμωρεῖται, ψεύδεται• διὰ γὰρ τὴν πονηρίαν αὐτοῦ οὔτε φίλῳ οὔτε ἐχθρῷ πώποτε ἐχρησάμην αὐτῷ.
Aggiunto 22 ore 49 minuti più tardi:
scusa ritaschipani...hai guardato il testo che ti ho inviato ?
la parte che chiedi non c'è...