Per favore, voglio sapere se ho fatto bene, grazie, vi allego frasi.
Salve vorrei sapere la traduzione di queste frasi
Ὁ σατράπης , μανθάνων τὸν Ἀγησίλαον καταφρονοῦντα τῶν τοῦ βασιλέως πραγμάτων καὶ μὴ μέλλοντα ἀπέρχεσθαι ἐκ τῆς Ἀσίας, πέμπει πρὸς αὐτον πρέσβεις πολὺ χρυσίον ἔχοντας, ἳνα εἰς τὴν εἰρήνην αὐτὸν προτρέπωσιν.
Dunque:
Il satrapo comprendendo che Agesilao non si dava pensiero delle faccende del re e comprendendo che Agesilao non stava per partire dall'Asia, gli invia ambasciatori con molto oro, affinché essi lo esortassero alla pace.
Δεῖ ἡμᾶς τὰς τῶν πονηρῶν συνουσίας φεύγειν, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἐκείνων τῆς κακίας κοινωνεῖν δοκῶμεν.
Bisogna che noi evitiamo le convivenze dei cattivi, affinché anche noi stessi sembriamo che non prendiamo parte della cattiveria di quelli.
Οἱ πολέμιοι λαμβάνουσιν αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς στρατιώτας εἰς ταραχὴν παρακαθιᾶσι· τὸ πλῆθος φεύγει καὶ τὸν θάνατον ἐκφεύγει τά ὅπλα ἀφιεν καὶ ἐφ ἱκετείαν τρεπόμενον τῶν διωκόντων.
I nemici catturano il re in persona e i soldati vanno in scompiglio; la moltitudine(dei soldati)fugge e evita la morte da parte degli inseguitori deponendo le armi e volgendosi in supplica.
Οἱ τοῦ Λυκούργου νόμοι ἐκέλευον τοὺς Σπαρτιάτας συσσίτια καθ ἑκάστην ἡμέραν παρασκευάζειν , ἵνα οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἄποροι εἰς τὸ αὐτὸ δεῖπνον ἐπάγοιντο, καὶ πρὸς τὴν αὐτὴν τράπεζαν καθίζοιντο,καὶ τὰ αὐτὰ σιτία ἐσθίοιεν.
Le leggi di Licurgo ordinavano agli Spartani di allestire mense comuni ogni singolo giorno,affinché i ricchi e i poveri venissero condotti nello stesso posto e venissero collocati alla stessa mensa, e affinché consumassero gli stessi cibi.
Grazie a tutti, fatemi sapere se sono riuscito a farle bene,sono autodidatta.
A presto!
Ὁ σατράπης , μανθάνων τὸν Ἀγησίλαον καταφρονοῦντα τῶν τοῦ βασιλέως πραγμάτων καὶ μὴ μέλλοντα ἀπέρχεσθαι ἐκ τῆς Ἀσίας, πέμπει πρὸς αὐτον πρέσβεις πολὺ χρυσίον ἔχοντας, ἳνα εἰς τὴν εἰρήνην αὐτὸν προτρέπωσιν.
Dunque:
Il satrapo comprendendo che Agesilao non si dava pensiero delle faccende del re e comprendendo che Agesilao non stava per partire dall'Asia, gli invia ambasciatori con molto oro, affinché essi lo esortassero alla pace.
Δεῖ ἡμᾶς τὰς τῶν πονηρῶν συνουσίας φεύγειν, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἐκείνων τῆς κακίας κοινωνεῖν δοκῶμεν.
Bisogna che noi evitiamo le convivenze dei cattivi, affinché anche noi stessi sembriamo che non prendiamo parte della cattiveria di quelli.
Οἱ πολέμιοι λαμβάνουσιν αὐτὸν τὸν βασιλέα καὶ τοὺς στρατιώτας εἰς ταραχὴν παρακαθιᾶσι· τὸ πλῆθος φεύγει καὶ τὸν θάνατον ἐκφεύγει τά ὅπλα ἀφιεν καὶ ἐφ ἱκετείαν τρεπόμενον τῶν διωκόντων.
I nemici catturano il re in persona e i soldati vanno in scompiglio; la moltitudine(dei soldati)fugge e evita la morte da parte degli inseguitori deponendo le armi e volgendosi in supplica.
Οἱ τοῦ Λυκούργου νόμοι ἐκέλευον τοὺς Σπαρτιάτας συσσίτια καθ ἑκάστην ἡμέραν παρασκευάζειν , ἵνα οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἄποροι εἰς τὸ αὐτὸ δεῖπνον ἐπάγοιντο, καὶ πρὸς τὴν αὐτὴν τράπεζαν καθίζοιντο,καὶ τὰ αὐτὰ σιτία ἐσθίοιεν.
Le leggi di Licurgo ordinavano agli Spartani di allestire mense comuni ogni singolo giorno,affinché i ricchi e i poveri venissero condotti nello stesso posto e venissero collocati alla stessa mensa, e affinché consumassero gli stessi cibi.
Grazie a tutti, fatemi sapere se sono riuscito a farle bene,sono autodidatta.
A presto!
Miglior risposta
Il satrapo comprendendo che Agesilao non si dava pensiero delle faccende del re e comprendendo che Agesilao non stava per partire dall'Asia, gli invia ambasciatori con molto oro, affinché essi lo esortassero alla pace.
Bisogna che noi evitiamo le convivenze (frequentazioni) dei cattivi, affinché anche noi stessi sembriamo che non prendiamo parte della cattiveria di quelli. (affinché non sembri che anche noi prendiamo parte alla loro cattiveria)
I nemici catturano il re in persona e i soldati vanno in scompiglio; la moltitudine(dei soldati)fugge e evita la morte da partedegli inseguitori deponendo le armi e supplicando gli inseguitori.
Le leggi di Licurgo ordinavano agli Spartani di allestire mense comuni ognisingolo giorno,affinché i ricchi e i poveri venissero condotti nello stesso posto (pasto) e venissero collocati (sedessero) alla stessa mensa, e affinché consumassero gli stessi cibi.
Bisogna che noi evitiamo le convivenze (frequentazioni) dei cattivi, affinché anche noi stessi sembriamo che non prendiamo parte della cattiveria di quelli. (affinché non sembri che anche noi prendiamo parte alla loro cattiveria)
I nemici catturano il re in persona e i soldati vanno in scompiglio; la moltitudine(dei soldati)fugge e evita la morte da parte
Le leggi di Licurgo ordinavano agli Spartani di allestire mense comuni ogni
Miglior risposta